Informació bàsica

Identificador
Linker 106,4
Llengua
Francès
Gènere | Forma
Chanson de croisade
Rotrouenge
Estrofisme
Coblas doblas
Rima
a b a b a b a b C D C D
Estuctura mètrica
7' 7 7' 7 7' 7 7' 7 7' 7 7' 7
Terminacions
-age
-ente
-ue
-er
-is
-ier
-ee
-in
Comentaris

La atribución del manuscrito M (fol. 174v) a Guiot de Dijon ha sido cuestionada por la crítica. La autoría de Guiot de Dijon es seguida por Rosenberg-Tischel-Grossel (1995) y Zink (1996: 143, 147), refutada por Rosenberg-Switten-Le Vot (1998) y puesta en duda por Tyssens (1992) y Rosenberg-Tischler (1991).
 

Edició base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Pàgina(es)
141-146, núm. 27

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
86v–87r
Manuscrit
Foli(s)
91–92
Manuscrit
Foli(s)
128v–129r
Manuscrit
Foli(s)
248r–248v

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
vol. I, p. 226-229
Pàgina(es)
196-199
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
vol. II, p.10-13
Pàgina(es)
vol. 1, nº 16
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
86
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
248
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
76
Pàgina(es)
39
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
293
Pàgina(es)
50
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
vol. 2, 10
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
vol. 1, 226
Pàgina(es)
vol. 1, 227
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
111
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
3
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
907
Pàgina(es)
1
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
44
Pàgina(es)
107
Pàgina(es)
368
Pàgina(es)
vol. 42, 315
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
556
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
95
Pàgina(es)
xvii

Text

I
Chanterai por mon corage
Que je vueill reconforter,
Car avec mon grant damage
Ne vueill morir n’afoler,
Quant de la terre sauvage
Ne voi nului retorner
Ou cil est qui m’assoage
Le cuer quant j’en oi parler.
Deus, quant crïeront "Outree,"
Sire, aidiez au pelerin
Por qui sui espöentee,
Car felon sunt Sarrazin.

 

II
Souffrerai en tel estage
Tant que·l voie rapasser
Il est en pelerinage,
Dont Deus le lait retorner
Et maugré tot mon lignage
Ne quier ochoison trover
D’autre face mariage;
Folz est qui j’en oi parler.
Deus, [quant crïeront "Outree,"
Sire, aidiez au pelerin
Por qui sui espöentee,
Car felon sunt Sarrazin].

 

III
De ce sui au cuer dolente
Que cil n’est en cest païs
Qui si sovent me tormente;
Je n’en ai ne gieu ne ris.
Il est biaus et je sui gente.
Sire Deus, por que·l feïs?
Quant l’une a l’autre atalente,
Por coi nos as departis?
Deus, [quant crïeront "Outree,"
Sire, aidiez au pelerin 
Por qui sui espöentee,
Car felon sunt Sarrazin].

 

IV
De ce sui en bone atente
Que je son homage pris;
Et quant la douce ore vente
Qui vient de cel douz païs
Ou cil est qui m’atalente,
Volentiers i tor mon vis;
Adont m’est vis que je·l sente
Par desoz mon mantel gris.
Deus, [quant crïeront "Outree,"
Sire, aidiez au pelerin
Por qui sui espöentee,
Car felon sunt Sarrazin].

 

V
De ce fui mout deceüe
Que ne fui au convoier.
Sa chemise qu’ot vestue
M’envoia por embracier.
La nuit, quant s’amor m’argüe,
La met delez moi couchier,
Toute nuit a ma char nue,
Por mes malz assoagier.
Deus, [quant crïeront "Outree,"
Sire, aidiez au pelerin
Por qui sui espöentee,
Car felon sunt Sarrazin].

    I
    I will sing for the sake of my heart,
    Which I wish to comfort;
    In the face of my great suffering
    I wish to neither die nor go mad,
    When I see no one return
    From that barbarian land
    Where he is, the one who calms
    My heart whenever I hear his name spoken.
    God, when they shout ‘‘Charge!’’
    Lord, please help the pilgrim:
    I am terrified for him,
    For ruthless are the Saracens.


    II 
    I will suffer in this state
    Until I see him come back.
    He is on a pilgrimage,
    God grant that he return.
    Despite my whole family
    I do not wish to have grounds
    To marry another man;
    Anyone I hear suggest it is a fool.
    God, [when they shout ‘‘Charge!’’
    Lord, please help the pilgrim:
    I am terrified for him,
    For ruthless are the Saracens].


    III
    What pains my heart
    Is that he is not in this land,
    The one for whom I am in anguish;
    I have neither pleasure nor mirth.
    He is handsome and I am lovely.
    Lord God, why have you done this?
    When we desire each other,
    Why have you parted us?
    God, [when they shout ‘‘Charge!’’
    Lord, please help the pilgrim:
    I am terrified for him,
    For ruthless are the Saracens].


    IV
    What gives me hope
    Is that I received his homage;
    And when the sweet breeze blows
    From that sweet land
    Where he is, the one I desire,
    Gladly do I turn my face to it;
    Then I seem to feel him
    Under my gray cloak.
    God, [when they shout ‘‘Charge!’’
    Lord, please help the pilgrim:
    I am terrified for him,
    For ruthless are the Saracens].


    V
    What disappointed me greatly
    Was that I was not present to escort him out.
    The tunic he had worn
    He sent for me to embrace.
    At night, when his love spurs me,
    I lay it down beside me,
    All night, against my naked skin,
    To soothe my pain.
    God, [when they shout ‘‘Charge!’’
    Lord, please help the pilgrim:
    I am terrified for him,
    For ruthless are the Saracens].

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    Je chanterai pour mon cœur
    que je veux réconforter,
    car malgré ma profonde souffrance
    je ne veux ni mourir ni devenir folle,
    alors que je ne vois personne revenir
    de cette terre sauvage
    où se trouve celui qui apaise
    mon cœur lorsque j'entends parler de lui!
    Mon Dieu, quand ils crieront « En avant ! »
    Ô Seigneur, aidez le pèlerin
    pour lequel je tremble,
    car impitoyables sont les Sarrasins.

     

    II
    Je souffrirai mon malheur
    jusqu’à ce que je le voie repasser la mer.
    Il est en pèlerinage,
    Dieu le laisse en revenir!
    Et malgré toute ma parenté
    je ne cherche nulle occasion
    d’en épouser un autre.
    Bien fou qui j'entends m'en parler!
    Mon Dieu, quand ils crieront « En avant ! »
    Ô Seigneur, aidez le pèlerin
    pour lequel je tremble,
    car impitoyables sont les Sarrasins.

     

    III
    Ce qui me peine le cœur,
    c'est qu'il ne soit plus dans mon pays,
    lui qui est cause de mon tourment.
    Je ne connais plus ni jeux ni rires.
    Il est beau, moi, je suis gracieuse :
    Seigneur Dieu, pourquoi as-Tu fait cela ?
    Puisque l’un et l’autre, nous nous désirons,
    pourquoi nous as-Tu séparés ?
    Mon Dieu, quand ils crieront « En avant ! »
    Ô Seigneur, aidez le pèlerin
    pour lequel je tremble,
    car impitoyables sont les Sarrasins.

     

    IV
    Ce qui me rassure en mon attente,
    c’est que j'ai reçu son hommage ;
    et quand souffle la brise douce
    qui vient de ce doux pays
    où se trouve celui que je désire,
    volontiers je tourne vers là-bas mon visage ;
    alors il me semble le sentir
    par-dessous mon manteau gris.
    Mon Dieu, quand ils crieront « En avant ! »
    Ô Seigneur, aidez le pèlerin
    pour lequel je tremble,
    car impitoyables sont les Sarrasins.

     

    V
    Ce qui m’a bien déçue,
    c'est de n'avoir pas été là à son départ.
    La chemise qu'il avait revêtue,
    il me l’a envoyée pour que je l’embrasse.
    La nuit quand son amour m'aiguillonne,
    je la mets coucher auprès de moi,
    toute la nuit contre ma chair nue,
    pour adoucir mes douleurs.
    Mon Dieu, quand ils crieront « En avant ! »
    Ô Seigneur, aidez le pèlerin
    pour lequel je trembie,
    car impitoyables sont les Sarrasins.

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada