Informació bàsica

Identificador
BEdT 440,001
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Cobla
Rima
a a b b c c d d
Estuctura mètrica
10 10 10 10 10 10 10 10
Terminacions
-ir
-an
-es
-atz
Comentaris

Cobla conservada fragmentariamente.

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
45r

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
138-139, núm. 36; 191-192
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
109-111, núm. 12
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
55-57
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
28
Pàgina(es)
114-115
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
80-81; 162-163 (vida)
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
136-137
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
328
Pàgina(es)
446-447
Pàgina(es)
647
Pàgina(es)
(1853) 39; (1878) 58
Pàgina(es)
93; 176
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
5; 13-14; 25; 34-35
Pàgina(es)
75-77
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
80-81; 162-163
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
99-100 ; 299-300
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
109
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
415-416
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
(III)665-666 ; 798-799 (IV) 183-185 (V) 1008-1010 ; 1076-1079, 1108 ; 1176 ; 1779 (VI) 75-76 ; 136-138
Pàgina(es)
275-277
Pàgina(es)
131-132
Pàgina(es)
409
Pàgina(es)
24; 47
Pàgina(es)
110-111
Pàgina(es)
10-13
Pàgina(es)
252
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
1388
Pàgina(es)
206
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
1388
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
78
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
152-153
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
147
Pàgina(es)
38
Pàgina(es)
161-163

Text

I
Bels dous amics, ben vos puosc en ver dir
qe anc no fo q'eu estes ses desir
pos vos conuc ni·us pris per fin aman;
ni anc no fo q'eu non agues talan,
bels dous amics, q'eu soven no·us veses
ni anc no fo sasons qe m'en pentes;
ni anc no fo, si vos n'anes iratz,
q'eu agues ioi tro que fosetz tornatz,
ni anc...

    I
    Buen dulce amigo, os puedo en verdad decir
    que nunca he estado sin deseo
    desde que os conocí y tomé como amante;
    y nunca estuve sin ganas,
    buen dulce amigo, de veros a menudo;
    y nunca llegó el momento en que me arrepintiese;
    y nunca, si os fuisteis enojado,
    tuve alegría hasta que volvisteis;
    y nunca...

     

    (traducción de Maria Reina Bastardas)

    CAT

    Bell dolç amic, de debò us puc dir que mai no succeí que jo sense desig no estigués des que us vaig conèixer i us vaig prendre per amant fidel; i mai no succeí que jo no tingués més desig, bell dolç amic, pel fet de no veure-us sovint i mai no va arribar el moment de penedir-me; i mai no succeí que en cas que vós us n'haguéssiu anat irat, jo hagués tingut joia fins que no haguéssiu tornat; ni...

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    Fair, sweet friend, I can truly tell you
    I have never been without desire
    since I met you and took you as true lover,
    nor has it happened that I lacked the wish,
    my fair, sweet friend, to see you often,
    nor has the season come when I repented,
    nor has it happened, if you went off angry,
    that I knew joy until you had returned,
    nor…

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Bel et doux ami, je puis bien vous dire en vérité qu'il n'y eut jamais un instant que je ne fusse sans désir, depuis que je vous ai connu et vous ai pris comme fin amant ; ni jamais un instant que je n’eusse envers vous, bel et doux ami, l'envie de vous voir souvent ; ni jamais de moment que je m'en repentisse ; ni de moment  non plus - quand vous me quittiez fâché - que je n’eusse de joie qu’à votre retour ; ni jamais ...

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No