Información básica

Identificador
BEdT 440,001
Lengua
Occitano
Género | Forma
Cobla
Rima
a a b b c c d d
Estructura métrica
10 10 10 10 10 10 10 10
Terminaciones
-ir
-an
-es
-atz
Comentarios

Cobla conservada fragmentariamente.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
45r

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
138-139, núm. 36; 191-192
Referencia bibliográfica
Página(s)
109-111, núm. 12
Referencia bibliográfica
Página(s)
55-57
Referencia bibliográfica
Página(s)
28
Página(s)
114-115
Referencia bibliográfica
Página(s)
80-81; 162-163 (vida)
Referencia bibliográfica
Página(s)
136-137
Referencia bibliográfica
Página(s)
328
Página(s)
446-447
Página(s)
647
Página(s)
(1853) 39; (1878) 58
Página(s)
93; 176
Referencia bibliográfica
Página(s)
5; 13-14; 25; 34-35
Página(s)
75-77
Referencia bibliográfica
Página(s)
80-81; 162-163
Referencia bibliográfica
Página(s)
99-100 ; 299-300
Referencia bibliográfica
Página(s)
109
Referencia bibliográfica
Página(s)
415-416
Referencia bibliográfica
Página(s)
(III)665-666 ; 798-799 (IV) 183-185 (V) 1008-1010 ; 1076-1079, 1108 ; 1176 ; 1779 (VI) 75-76 ; 136-138
Página(s)
275-277
Página(s)
131-132
Página(s)
409
Página(s)
24; 47
Página(s)
110-111
Página(s)
10-13
Página(s)
252
Página(s)
1388
Página(s)
1388
Referencia bibliográfica
Página(s)
78
Referencia bibliográfica
Página(s)
152-153
Referencia bibliográfica
Página(s)
147
Página(s)
38
Página(s)
161-163

Texto

I
Bels dous amics, ben vos puosc en ver dir
qe anc no fo q'eu estes ses desir
pos vos conuc ni·us pris per fin aman;
ni anc no fo q'eu non agues talan,
bels dous amics, q'eu soven no·us veses
ni anc no fo sasons qe m'en pentes;
ni anc no fo, si vos n'anes iratz,
q'eu agues ioi tro que fosetz tornatz,
ni anc...

    I
    Buen dulce amigo, os puedo en verdad decir
    que nunca he estado sin deseo
    desde que os conocí y tomé como amante;
    y nunca estuve sin ganas,
    buen dulce amigo, de veros a menudo;
    y nunca llegó el momento en que me arrepintiese;
    y nunca, si os fuisteis enojado,
    tuve alegría hasta que volvisteis;
    y nunca...

     

    (traducción de Maria Reina Bastardas)

    CAT

    Bell dolç amic, de debò us puc dir que mai no succeí que jo sense desig no estigués des que us vaig conèixer i us vaig prendre per amant fidel; i mai no succeí que jo no tingués més desig, bell dolç amic, pel fet de no veure-us sovint i mai no va arribar el moment de penedir-me; i mai no succeí que en cas que vós us n'haguéssiu anat irat, jo hagués tingut joia fins que no haguéssiu tornat; ni...

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    Fair, sweet friend, I can truly tell you
    I have never been without desire
    since I met you and took you as true lover,
    nor has it happened that I lacked the wish,
    my fair, sweet friend, to see you often,
    nor has the season come when I repented,
    nor has it happened, if you went off angry,
    that I knew joy until you had returned,
    nor…

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Bel et doux ami, je puis bien vous dire en vérité qu'il n'y eut jamais un instant que je ne fusse sans désir, depuis que je vous ai connu et vous ai pris comme fin amant ; ni jamais un instant que je n’eusse envers vous, bel et doux ami, l'envie de vous voir souvent ; ni jamais de moment que je m'en repentisse ; ni de moment  non plus - quand vous me quittiez fâché - que je n’eusse de joie qu’à votre retour ; ni jamais ...

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No