Basic information

Identifier
BEdT 440,001
Language
Occitan
Genre | Form
Cobla
Rime
a a b b c c d d
Metrical structure
10 10 10 10 10 10 10 10
Ending
-ir
-an
-es
-atz
Additional information

Cobla conservada fragmentariamente.

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
45r

Other editions and studies

Bibliographic reference
Page(s)
138-139, núm. 36; 191-192
Bibliographic reference
Page(s)
109-111, núm. 12
Page(s)
55-57
Bibliographic reference
Page(s)
28
Page(s)
114-115
Bibliographic reference
Page(s)
80-81; 162-163 (vida)
Bibliographic reference
Page(s)
136-137
Bibliographic reference
Page(s)
328
Page(s)
446-447
Page(s)
647
Page(s)
(1853) 39; (1878) 58
Page(s)
93; 176
Bibliographic reference
Page(s)
5; 13-14; 25; 34-35
Page(s)
75-77
Bibliographic reference
Page(s)
80-81; 162-163
Bibliographic reference
Page(s)
99-100 ; 299-300
Page(s)
109
Bibliographic reference
Page(s)
415-416
Bibliographic reference
Page(s)
(III)665-666 ; 798-799 (IV) 183-185 (V) 1008-1010 ; 1076-1079, 1108 ; 1176 ; 1779 (VI) 75-76 ; 136-138
Page(s)
275-277
Page(s)
131-132
Page(s)
24; 47
Page(s)
10-13
Page(s)
252
Page(s)
1388
Page(s)
1388
Bibliographic reference
Page(s)
78
Page(s)
152-153
Page(s)
147
Page(s)
38

Text

I
Bels dous amics, ben vos puosc en ver dir
qe anc no fo q'eu estes ses desir
pos vos conuc ni·us pris per fin aman;
ni anc no fo q'eu non agues talan,
bels dous amics, q'eu soven no·us veses
ni anc no fo sasons qe m'en pentes;
ni anc no fo, si vos n'anes iratz,
q'eu agues ioi tro que fosetz tornatz,
ni anc...

    I
    Buen dulce amigo, os puedo en verdad decir
    que nunca he estado sin deseo
    desde que os conocí y tomé como amante;
    y nunca estuve sin ganas,
    buen dulce amigo, de veros a menudo;
    y nunca llegó el momento en que me arrepintiese;
    y nunca, si os fuisteis enojado,
    tuve alegría hasta que volvisteis;
    y nunca...

     

    (traducción de Maria Reina Bastardas)

    CAT

    Bell dolç amic, de debò us puc dir que mai no succeí que jo sense desig no estigués des que us vaig conèixer i us vaig prendre per amant fidel; i mai no succeí que jo no tingués més desig, bell dolç amic, pel fet de no veure-us sovint i mai no va arribar el moment de penedir-me; i mai no succeí que en cas que vós us n'haguéssiu anat irat, jo hagués tingut joia fins que no haguéssiu tornat; ni...

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    Fair, sweet friend, I can truly tell you
    I have never been without desire
    since I met you and took you as true lover,
    nor has it happened that I lacked the wish,
    my fair, sweet friend, to see you often,
    nor has the season come when I repented,
    nor has it happened, if you went off angry,
    that I knew joy until you had returned,
    nor…

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Bel et doux ami, je puis bien vous dire en vérité qu'il n'y eut jamais un instant que je ne fusse sans désir, depuis que je vous ai connu et vous ai pris comme fin amant ; ni jamais un instant que je n’eusse envers vous, bel et doux ami, l'envie de vous voir souvent ; ni jamais de moment que je m'en repentisse ; ni de moment  non plus - quand vous me quittiez fâché - que je n’eusse de joie qu’à votre retour ; ni jamais ...

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Music

    Music
    No