Informació bàsica

Identificador
461,200
Autor
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Pastorela
Estrofisme
Coblas doblas
Rima
a a a a b a b a b a
Estuctura mètrica
8 8 8 8 10' 8 10' 8 10' 8
Terminacions
-an
-eta
-on
-ida
-ent
-ria
Comentaris

5 coblas doblas. El texto se presenta seguramente incompleto. Faltaría al menos una sexta estrofa, la última de las coblas doblas.

Edició base

Pàgina(es)
124

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
4v-5r

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
96-99
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
124
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
332-3327, núm. 36

Text

I
Quant [eu] escavalcai l’autr’an
per lo chastel de Montejan,
escavalcai per Jacobin
qe mester en avia gran;
e regardai jus en una valeta,
la u tuta ren luis e resplan
per la clartat d’un’avinent roseta
qe s’en vai sola deportan.
Vau m’en a le, josta le a l’umbreta
e salutai la enclinan.

II
Mon salut me rent tremolan:
«Segner, Deu vos meta en bon an
e vos don zo qe anaz qiran,
a ço q’eu non i aia dan.
Deu confonda Roberzon et Audeta:
ja mais m’amistat non auran,
q’encoi tot jor m’an lassata soleta,
lo quals no m’aven mais ojan;
no·l farai [mai]; mais no·s vi tant nessieta:
ben sai q’en coi lo conpraran».

III
«Tosetta de bella faizon,
ben saveç dir vostra raison;
laissaz estar questo sermon,
qe trobat avez compaignon
per cui serez aunorada e servida
mais trestant qe de Roberzon.
Ne trovareç a jor de vostra vida
si tost ve·n renda gederdon
cum effarai se vos m’estat aisida
de zo q’eu vos querrai per don».

IV
«Segner, no m’es bel ni m’es bon
qe ja mon cors vos abandon.
Ben me podez querir tal don,
q’eu vos diria ben de non.
Ja Deu non plaz qu’eu faz[a] tal fallida
– e s’eu la faz, non me·l perdon –
qe vos digaz qe vos m’amaç chausida;
en ver, s’eu força[da] non son,
tant malament m’avez oi assallida,
a coitada del esperon».

V
«O toseta, s’el ve plaugues
humilitat e chausiment,
ancor n’ai mais de cinqecent
entre cosin, frer’e parent,
per tuttu zo remaner non poiria;
no sui tant coat ni tant lent
qe·l pro Guillem Ma[la]s[p]ina diria
q’eu fust coart et recredent
qel qu’e[s] signor de la cavalaria,
de las armas pro e valent».

    I
    When I rode out the other day
    Toward the castle of Montegiano,
    I rode as a Jacobin friar,
    For I had great need to do so;
    And I looked down into a little valley
    Where everything was shining and bright
    With the light of a delightful little rose
    Who was amusing herself alone.
    I went to her, beside her in the shade,
    And greeted her with a bow.


    II
    Trembling, she returned my greeting.
    "Sir, God give a good year
    And grant what you seek,
    Provided I get no harm by it.
    May God damn Robezon and Audeta!
    They'll never have my friendship,
    For all day today they've left me alone--
    Which has never happened to me before!
    They won't do it again. I never saw such foolishness!
    I know well they'll pay for it today."


    III
    "Pretty little girl,
    You know how to express your thought well.
    But drop this talk,
    For you have found [in me] a companion
    Who will honor and serve you
    Much more than Robezon.
    You won't find elsewhere, as long as you live,
    [A man] who would reward you as quickly
    As I will, if you oblige me,
    Since I'll get you a pardon for it."


    IV
    "Sir, I haven't the slightest intention
    Ever to give myself to you.
    You may indeed ask for such a gift,
    But I would surely tell you no.
    May it never please God that I commit such a wrong, 
    And if I do, may He not give me pardon
    Because you say you picked me out.
    Indeed, though I have not been raped,
    You have attacked me today so nastily
    [That I pray] God to come spurring in haste."


    V
    "O little girl, if you choose
    Humility and discretion,
    I have more than five hundred [pardons] left
    For your brothers, cousins, and kin.
    Despite them all I cannot delay.
    I am not so secretive or so slow
    That noble Guillem Malaspina would say
    I was cowardly or craven,
    He who is master of chivalry,
    Noble and strong in arms."
     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    (Traducción al italiano por G. B. en RIALTO)

    I
    Lorsque je chevauchais, l’année dernière, vers le château de Montejan, je cherchais un dominicain, car j’avais grand besoin de lui. Et je vis, là-bas dans une vallée où toute chose reluit et brille, à travers l’éclat du soleil, une jolie petite rose qui s’en va seule en s’amusant. Je me dirige vers elle, à ses côtes, et je la saluai, en m’inclinant.


    II
    En tremblant, elle me rend ma salutation. « Sire, Dieu vous accorde une bonne année et vous donne ce que vous recherchez, pourvu que je n’y reçoive pas de mal. Dieu confonde Robezon et Audeta ! Jamais plus ils n’auront mon amitié, car aujourd’hui et toute la journée ils m’ont laissée toute seule, ce qui, maintenant, ne m’arrive jamais. Je ne le ferai plus ! Jamais on n’a vu tant de folie ! Je sais bien qu’aujourd’hui ils me le paieront ».


    III
    « Jeune fille de belle figure, vous savez bien vous expliquer. Laissez ce discours, car vous avez trouvé un compagnon par qui vous serez honorée et servie autant et plus que par Robezon, et, à tous les jours de votre vie, vous ne trouverez personne qui vous récompense aussi promptement que moi, si vous êtes d’accord pour m’offrir ce dont je chercherai la permission auprès de vous ».


    IV
    « Sire, il ne m’est ni agréable ni bon que jamais je vous abandonne ma personne. Vous pouvez bien me demander un tel don, mais je vous dirai bien « non ». Il ne peut plaire à Dieu que je fasse une telle faute (et si je la fais, qu’il ne me le pardonne pas) que vous puissiez dire que vous m’aimez, m’ayant choisie : en vérité, que je ne suis pas prise de force. Vous m’avez aujourd’hui assaillie de façon si inconvenante à coups pressés de l’éperon ».


    V
    « Ah, jeune fille, même si humilité et discrétion te sont si agréables, il faudrait plus de cinq cents, parmi frères, cousins et parents, et tout le monde, pour me retenir. Je ne suis tant gâté ni si lent que le preux Guillem Malaspina ne puisse dire que je fusse lâche au point de renoncer, lui qui est maître en chevalerie et plein de valeur en matière d’armes ».
     

     

    (Ricketts, Quant eu cavalcava l'autr'an)

    Música conservada

    Música conservada
    No