Informació bàsica

Identificador
BEdT 327,001
Autor
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Sirventes
Estrofisme
Coblas singulars
Rima
a b a b a b a b c c c d d e e
a a a a b b b c c d d
Estuctura mètrica
4' 6 4' 6 4' 6 4' 6 6 6 6 6' 6' 6 6
11 11 11 11 6 6 6 6' 6' 6 6
Terminacions
-ire
-en/s
-atz
-ona/-oma
-ar
-en
-or
-ier/s
-o
-ics/-itz
-atz
-ors
-ir
-enda
-onas/-ozas
-ensa
-aia
-ilha/-ina
-atz
Comentaris

6 coblas singulars.

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
66v-67r

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
102-105, núm. 29; 180-182
Pàgina(es)
32-37
Pàgina(es)
297-298
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
173
Pàgina(es)
48-52
Pàgina(es)
210-214
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
409
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
402
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
1203
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
14-15
Pàgina(es)
423-424

Text

I
Ab greu cossire
et ab greu marrimen
planh e sospire
e ab perilhos turmen,
can me remire
ab pauc lo cor no·m fen
ni mos huels vire
que gart mos vestimens
que son ricx e onratz
et ab aur fi frezatz
e d'argen mealhatz,
ni regart ma corona,
l'apostoli de Roma
volgra fezes cremar
qui nos fay desfrezar.

 

II
Sesta costuma ni sest establimen
non tenra gaire, c'an fag novelamen,
car lo rey Iacme no foron a prezen
ni l'apostoli; c'absolva·l sagramen,
car nostres vestirs ricx
an nafratz e aunitz;
qi o tractet sia marritz,
per que cascun' entenda
que non port vel ni benda,
mais garlandas de flors
en estieu per amors [?].

 

III
Coras que vengua lo rey nostre senhor
que es semensa de pretz e de valor,
per merce·l prenda c'auia nostra clamor
de la offensa que fan sieu rendador,
que·Is vestirs an naffratz
e desencadenatz
e dezenbotonatz;
per que nostras personas
ne van plus vergonhozas
prec que sian tornatz
per vos, franc rey onratz.

 

IV
Senhors dauraires e los dauriveliers,
donas e donzelas qu'es de lur mestier
a l'apostoli mandem un messatgier
que escumenie cosselhs e cosselhiers;
e los fraires menors
en son en grans blasmors,
e los prezicadors,
e selh de penedensa
ne son en malvolensa
e li autre reglar
c'o solon prezicar.

 

V
Vai, sirventesca, al bon rey d'Arago
e a la papa que·l sagramen perdo,
car vilanesca an fag - si Dieus be·m do -
e ribaudesca nostre marit felo;
...
...
...
quar yeu n'era pus gaia;
la sentura m'esclaia
que yeu solia senchar
- Lassa! - non l'aus portar.

 

VI
De ma camiza blanc'ai tal pessamen,
qu'era cozida de seda ricamen,
gruogua e vermelha e negra eyssamen,
blanca e blava, ab aur et ab argen
- Lassa! - non l'aus vestir.
Lo cor me vol partir
...-ir
e non es meravilha.
Senhors, faitz me esclavina
que aitan l'am portar
can vestir ses frezar.

    I
    In heavy grief, in heavy dismay,
    and in dreadful pain, I weep and sigh.
    When I gaze at myself my heart all but cracks,
    and I nearly go blind when I look at my clothes
    (rich and noble,
    trimmed with fine gold,
    worked with silver)
    or look at my crown.
    May the Pope in Rome
    send him to the fire
    who untrims our clothes.

     

    II
    I will not observe this custom—
    this law they’ve just made,
    for lacme the King wasn’t there,
    nor was the Pope; let the order be lifted;
    they’ve harmed and dishonored
    our rich clothing.
    May the law’s author suffer
    to see every woman resolve
    not to wear veil or wimple
    but garlands of flowers
    in the summer for love.

     

    III
    Whenever our lord the King may come
    (from him comes all merit)
    let pity move him to hear our outcry
    against the offense brought on by his stewards,
    who have torn from our clothing
    its chains
    and its buttons.
    See that our persons
    are no longer shamed:
    pray, have them restored
    to us, high, honored King.

     

    IV
    Let us, lord goldsmiths and jewelers,
    and ladies and girls who are of their trade,
    ask the Pope in a message
    to excommunicate council and councilmen,
    and the friars minor,
    who are greatly to blame for this,
    the preachers
    and penitentials
    who show their ill-will in it,
    and other regulars
    accustomed to preach it.

     

    V
    Go, sirventesca, to the good King of Aragon
    and to the Pope; let them undo the law,
    for—as God grant me grace—our ignoble husbands
    have done a vile deed.
     …
    for I was happier.
    The girdle I used to fasten
    dismays me. Alas!
    I dare not wear it.

     

    VI
    I grieve for my white blouse
    embroidered with silk—
    jonquil, vermilion and black mixed together,
    white, blue, gold and silver.
    Alas! I dare not put it on.
    My heart feels like breaking,

    and it’s no wonder.
    Lords, make me a coarse cloak;
    I prefer to wear that
    when my clothes have no trimmings.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No