Informació bàsica

Identificador
BEdT 093,001 = 016a,002
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Canso
Estrofisme
Coblas unissonans
Rima
a b a b c d c d
Estuctura mètrica
10 10 10 10 10' 10 10' 10
Terminacions
-ors
-atz
-ansa
-an
Comentaris

2 coblas unissonans y 2 tornadas de cuatro versos.

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
208v

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
376-377
Pàgina(es)
vol. 3, 331-332
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
6, 16, 28, 35
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
15
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
265-266, 518
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
326-327
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
132-133, 176-177 (vida)
Pàgina(es)
vol. 1, 301-305
Pàgina(es)
vol. 2, 302
Pàgina(es)
98
Pàgina(es)
410
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
234-235
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
22
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
vol. 1, 310, 333
Pàgina(es)
192
Pàgina(es)
32-33
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
108-109
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
71-74, núm. 2
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
32-33, núm. 10; 153-154
Pàgina(es)
449-450
Pàgina(es)
168-169

Text

I
Na Maria, pretz e fina valors,
e·l gioi e·l sen e la fina beutatz,
e l'acuglir e·l pretz e las onors,
e·l gent parlar e l'avinen solatz,
e la dous cara, la gaia cuendanza,
e·l douz esgart e l'amoros semblan,
ce son en vos, don non avetz egansa,
me fan traire vas vos ses cor truan.

 

II
Per ce vos prec, si·us platz, ce fin'amors
e gausiment e douz umilitatz
me puosca far ab vos tan de socors
ce mi donetz, bella domna, si·us platz,
so don plus ai d'aver gioi esperansa;
car en vos ai mon cor e mon talan
e per vos ai tut so c'ai d'alegransa,
e per vos vauc mantas vez sospiran.

 

III
E car beutatz e valors vos onransa
sobra tutas, c'una no·us es denan,
vos prec, si·us platz, per so ce·us es onransa
ce non ametz entendidor truan.

 

IV
Bella dompna, cui pretz e gioi enansa,
e gent parlar, a vos mas coblas man,
car en vos es saess' e alegransa,
e tot lo ben c'om en dona deman.

    I
    Señora María, el mérito y la perfecta virtud,
    la alegría, el juicio y la fina belleza,
    la acogida, el mérito y el honor,
    el hablar gentil y los modos graciosos,
    el dulce rostro y la graciosa alegría,
    que están en vos y que no tienen igual,
    me llevan hacia vos con corazón sincero.

     

    II
    Por lo que os ruego, si os agrada que el amor cortés
    y la dicha y la dulce humildad
    me puedan servir de ayuda ante vos,
    que me deis, bella señora, si os place,
    aquello de lo que espero tener alegría y esperanza;
    ya que pongo en vos mi corazón y mi afán,
    y todo lo que me alegra proviene de vos
    y por vuestra causa a menudo suspiro.

     

    III
    Y ya que la belleza y la virtud os elevan
    por encima de cualquier otra, pues no hay quien os supere,
    os ruego, si os agrada, por lo que os hace honor,
    que no améis a quien tenga intención de engañaros.

     

    IV
    Bella señora, que mérito y alegría y hablar gentil
    realzan, a vos envío mis estrofas,
    porque en vos está la alegría y la felicidad
    y todo el bien que se pide a una dama.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)
     

    I
    Lady Maria, the virtue and pure worth
    and joy and wisdom and pure beauty
    and graciousness and virtue and honor
    and noble speech and lovely company
    and sweet face and cheerful manner
    and sweet gaze and amorous expression,
    these things, in which no one equals you,
    draw me to you with no deceitful heart.

     

    II
    For this I beg you, please, to let pure love,
    delight, and sweet humility
    give me the help I need with you
    so you will grant me, lovely lady, please,
    what I most hope to enjoy;
    for in you lie my heart and my desire:
    I have all my happiness because of you,
    I’m sighing many sighs because of you.

     

    III
    As beauty and worth exalt you
    above all other women (none surpass you)
    I pray you, please (for this will bring you honor)
    not to love any false admirer.

     

    IV
    Lovely lady, exalted in virtue, joy
    and noble speech, I send my song to you,
    because in you live gaiety and happiness
    and every quality one looks for in a lady.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    Dame Marie, Mérite et Subtile Valeur, la joie qui vient de vous, votre esprit et votre précieuse beauté, votre façon d'accueillir et de faire honneur, votre distinction, votre doux langage et votre aimable compagnie, votre gentil visage et votre charme enjoué, votre tendre regard et vos mines amoureuses, toutes ces qualités qui sont vôtres et qu'on ne saurait égalér font incliner vers vous mon cœur sans nulle tromperie.
     

    II
    C'est pourquoi je vous prie, si cela vous agrée, que Fine Amour, Joie et douce humilité puissent m’être auprès de vous d’un tel secours que vous m'accordiez, belle Dame, s'il vous plaît, ce dont j'espère avoir le plus de joie ; car c’est en vous que j'ai mis mon cœur et mon désir, et c'est par vous que j'ai tout ce qu'il y a en moi d'allégresse, et pour vous que je vais maintes fois soupirant.


    III
    Et puisque votre beauté et votre valeur vous élèvent au-dessus de toutes les femmes, et qu'aucune de ne vous surpasse, je vous prie, s'il vous plaît et parce que cela vous honore, de ne pas vouer votre amour à un amant trompeur.


    IV
    Belle dame que rehaussent Mérite, Joie et l’élégance du langage, à vous j’adresse mes strophes car c'est en vous que résident allégresse, et gaieté et tout le bien qu’on désire chez une femme. 
     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No