Informació bàsica

Identificador
BEdT 372,004
Autor
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Tenso
Estrofisme
Coblas doblas
Coblas singulars
Rima
a b a b c c d d
Estuctura mètrica
10 10 10 10 10' 10' 10 10
Terminacions
-an
-or
-atz
-os
-ier
-a
-ir
-e
-èra
-enda
-ensa
-ansa
-en
Comentaris

6 coblas doblas y una cobla singular.

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
202r

Cobla I-V

Manuscrit
Foli(s)
138r
Manuscrit
Foli(s)
124r
Manuscrit
Foli(s)
48v-49r

Cobla I-II-III-IV-VII-V-VI

Manuscrit
Foli(s)
47
Manuscrit
Foli(s)
73v

Cobla I-VI

Manuscrit
Foli(s)
71v-72v
Manuscrit
Foli(s)
35v

Atribuido a Raimbaut de Vaqueiras

Foli(s)
89r-89v

Cobla I-VI

Atribuido a Raimbaut de Vaqueiras

Manuscrit
Foli(s)
120r-121r

Atribuido a Raimbaut de Vaqueiras

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
56-59, núm. 17; 163-165
Pàgina(es)
64-67
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
124-127

Text

I
Bona domna, un conseill vos deman
que me·l dones - que molt m'es grant mestier -
qu'en una dompn'ai mes tot mon talan
ne nuilla ren tan non desir ni quier;
e digatz me si laudatz que l'enquera
de s'amistat o enquar m'en sofie(i)ra,
que·l reproviers retrai certanamen:
qui·s cuicha pert e consec qui aten.

 

II
Seigner, ben dic segon lo mieu senblan
que ben o fai qui bona domn'enquier;
e cel sap pauc qui la va redoptan,
car anc domna no feri cavallier,
mas si no·ill platz que s'amor li profera
no i a plus dan en neguna mane(i)ra
que bona dompn'a tan d'enseingnamen
qu'ab gent parlar s'en part cortesamen.

 

III
Domna, eu tem que - se·ill demand s'amor -
que·m responda so que mal me sabra
e que s'albir son pretz e sa ricor
e que diga que ia no m'amara;
meill m'er, so cre, que·ill serva et atenda
tro que·ill plassa que guizardon mi renda;
e digatz me segon vostr'essien
si farai ben o s'eu dic faillimen.

 

IV
Seingner, totz temps fols a foillia cor,
mas cel es fols qui la follia fa,
e quant hom serf la on non a valor,
pois s'en penet que nuill gazaing non a;
ans deu saber que ia gaire·n despenda
si·n pot aver guizardon ni esmenda
- e s'el conois qu'il aia bon talen
serva sidons en patz e bonamen.

 

V
Bona domna, pois aissi m'o laudatz
eu l'enquerai ades senes faillir,
e tenc per bon lo conseill que·m donatz
ne ia no·l voil cambiar ni gequir,
que ben sabez de dona sens faillensa
si vol amar ni si a entendensa;
e podetz m'en valer veraiamen
- sol vos plassa ni·l cor vos o cossen.

 

VI
Seigner, e·us prec que la domna·m digatz
on e·us posca e valer e servir;
e dic vos ben e voill que me·n crezatz
qu'ie·us en sabrai la vertat descobrir
e far vos n'ai asina e cosensa
maintas sasos, s'en leis non trob faillensa.
E digatz la ades de mantenen
e non doptetz ni·n aiatz espaven.

 

VII
Bona domna, tant es cortes'e pros
so que ben sabez, s'eu vos am ni·us voill be
que tal ioi ai, quant puosc parlar de vos,
que de ren als no·m menbra ni·m sove,
e doncs podez saber a ma senblansa
e conoisser: mon dig vas vos balansa,
vos es cella vas cui mos cors s'aten!
Merce, domna, car tan dic d'ardimen!

    I
    Buena dama, os pido un consejo:
    dádmelo, ya que tengo gran necesidad
    porque he puesto todo mi corazón en una señora,
    y no busco ni deseo tanto cosa alguna;
    y decidme si aprobáis que yo pida
    su amistad, o si esto me hará sufrir.
    Porque el proverbio justamente afirma:
    pierde quien tiene prisa y obtiene quien espera.

     

    II
    Señor, yo os digo, según mi parecer,
    que procede bien quien se declara a una señora cortés
    y que es poco sabio quien la teme;
    porque nunca una dama hirió a un caballero,
    mas si no le place que le declare su amor
    no causa daño, de ninguna manera,
    porque una dama noble tiene tanta cortesía
    que sabe negarse con palabras gentiles.

     

    III
    Señora, yo temo que, si le pido su amor,
    me responda de mal modo,
    y que presuma de su valor y de su honor
    y que me diga que jamás me amará.
    Sería mejor, yo creo, si esperase y continuase sirviéndola
    hasta que le plazca darme el galardón.
    Y decidme, según vuestro saber,
    si haría bien o si me equivoco.

     

    IV
    Señor, el loco corre siempre tras la locura,
    pero está loco quien comete locura,
    y cuando un hombre sirve allí donde no hay valor
    luego se arrepiente, porque no tiene ganancia;
    es más, debe saber guardarse de descubrirse
    si no puede tener recompensa o merced;
    pero si reconoce que ella tiene buenas intenciones,
    sirva a su dama en paz y buen ánimo.

     

    V
    Buena dama, porque así me loáis
    yo ahora, sin dudar, me declararé
    y tengo por bueno el consejo que me dais
    y no lo quiero cambiar ni refutar;
    que bien sabéis, sin temor a equivocaros,
    si una mujer quiere amar, si tiene la intención.
    Y me podéis realmente ayudar
    solo si os place, y que el corazón os lo consienta.

     

    VI
    Señor, os ruego que me digáis el nombre de la dama
    a propósito de la cual podré ayudaros y serviros,
    y bien os digo y quiero que me creáis,
    que sabré descubrir la verdad para vos,
    y puedo hacerlo fácilmente y con oportunidad
    en muchas ocasiones, si descubro en ella descortesía.
    Y decidme ahora, inmediatamente, su nombre
    y no dudéis ni temáis.

     

    VII
    Buena dama, tan cortés y gentil sois
    que bien sabéis si os amo y os quiero bien,
    que tanta dicha siento cuando puedo hablar con vos
    que ningún otro recuerdo me sobreviene.
    Y así pues podéis descubrir, por mi semblante,
    y saber... ¡Mis palabras son para vos!
    Vos sois aquella hacia quien tiende mi corazón.
    ¡Piedad, dama, si hablo tan atrevidamente!

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    Good lady, I’m requesting some advice
    that you could give me, for I need it badly:
    I’ve placed all my desire in a lady
    and there’s nothing I want or wish so much;
    tell me if you counsel me to ask
    her friendship or refrain from asking,
    for the proverb truly says:
    He loses who makes haste; he wins who waits.

     

    II
    Lord, I tell you: in my opinion,
    he does well who asks a good lady for her love;
    and he who fears her knows but little,
    for no lady ever struck a blow at a knight,
    but if the love he offers doesn’t suit her
    there’s no harm done anyway,
    for a good lady is knowing enough
    to part from him politely, with kind words.

     

    III
    Lady, I fear that, if I ask for her love,
    she may respond in some way not to my taste,
    and that, considering her merit and rank,
    she may say she’ll never love me.
    It will be best for me, I think, to serve and wait
    until she wants to give me my reward;
    and tell me if, as you see it,
    I’ll do well, or if I’m saying the wrong thing.

     

    IV
    Lord, the fool always runs after folly,
    but he’s a real fool who does foolish things,
    and when a man serves where no merit lies,
    then he laments that he’s had no reward;
    rather, he should know that his expense is very little
    if it can bring him reward and recompense,
    and if he knows she’s someone of good will,
    let him serve his lady in peace and honor.

     

    V
    Good lady, because that’s your suggestion,
    I’ll ask for her right now, without fail,
    and I think it’s good advice you’re giving me,
    nor would I ever want to change or ignore it.
    For you know unfailingly whether or not the lady
    wishes or intends to love;
    and you can be most helpful to me
    if you wish, and if your heart consents.

     

    VI
    Lord, I beg you to tell me who the lady is
    with whom I may help and serve you.
    I tell you, and want you to believe me,
    that I’ll know how to find the truth,
    and am able and willing
    to help you often, if I find no fault in her.
    Now, at once, say who she is;
    have no fear or hesitation.

     

    VII
    Good lady, you’re so courteous and worthy
    that you surely know I love you and wish you well;
    I have such joy when I can speak with you
    that I cannot think or recall another thing;
    and so you can, by my expression, know
    and recognize: my words go out to you;
    you’re the one my heart is longing for.
    Have pity, lady, for I speak out so boldly.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No