Informació bàsica

Identificador
BEdT 231,004
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Tenso
Estrofisme
Coblas doblas
Rima
a a b a a b
Estuctura mètrica
10 10 10 10 10 10
Terminacions
-os
-at
-utz
-ier
Comentaris

6 coblas doblas; la rima b es fija en -ier.

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
170v
Manuscrit
Foli(s)
44r-44v
Manuscrit
Foli(s)
143r-143v

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
1240-1242
Pàgina(es)
108-111

Text

I
Quant aug chantar lo gal sus en l'erbos
e·l pic e·l iai e·l merl'e·l coaros
e·l rossignol e l'aguisat perier,
farai un vers ses prec e ses somos.
Ma domn'es tan bell'e cortes'e pros
que·m fai loirar plus que falcos lanier.

 

II
Seingner, tan m'es mals e contrarios,
cent ves ai cor que mi parta de vos,
mais anc non vi home tan plasentier.
Mas d'una ren est ben aventuros:
qant sent venir esterlins orgoillos,
ades m'escont en granj'o en sellier.

 

III
Domna, tostemps vos ai mon cor cellat:
per que n'avez de mi lauzor e grat
quant non amest cusson ni fatonier,
anz lo fugist com eu tornei rengat
qu'anc no·i fos pois, pos m'o agues vedat.
Mais am flauzons e sopas en sabrier.

 

IV
Seigner, tostemps vos aurei prezicat
que vendessem so maior porc faissat
e vestissem Miquel, so berbeguier;
fezessem li blizaut fendut trepat
- tant a gen cors e bella maiestat,
cent vez er pres a lei de cavallier.

 

V
Domna, Miquels volria fos pendutz,
que tant l'amas qu'en son per fols tengutz,
lo bacalar trachor mensoneguier.
Que ar vos iur encontra sas vertutz
que ia Miquels ni sos avers lanutz
non estara ab vos un an entier.

 

VI
Seingner, cals es aicel c'om a tondutz
- uns grans, uns loncs, ab esperos agutz,
entopenatz a lei de cavallier?
Tant me mandet amistatz e salutz
e·m grazis mais que si fos bous cornutz,
car dei un pol a son tersol lanier.

    l
    - Pues oigo cantar al gallo en el prado y al pájaro carpintero, al arrendajo, al mirlo, al colirrojo, al ruiseñor y al verderón con espolones, haré un verso sin ser rogado ni requerido. Mi dama es tan hermosa, cortés y noble que me domestica más que a un halcón lanero.


    II
    - Señor, me sois tan adverso y hostil que cien veces tengo intención de separarme de vos, aunque nunca vi hombre tan agradable. Pero en una cosa sois muy afortunado: en cuanto veo venir a mozos altaneros inmediatamente me escondo en la granja o en el desván.

     

    III
    - Señora, siempre os he encubierto mi corazón; ¿por qué estáis satisfecha de mí y agradecida? Nunca amasteis a tunante ni a necio, sino que lo rehuisteis, como yo al torneo alineado, al que no volví más desde que me lo prohibisteis: prefiero empanadas y sopas en el caldo.

     

    IV
    - Señor, siempre os he estado predicando que vendiéramos al mayor puerco cinchado de Miquel y que vistiéramos a su pastor: hagámosle una saya acuchillada. Tiene un cuerpo tan gentil y bella apostura que cien veces será tomado por un caballero.

     

    V
    - Señora, quisiera que Miquel, el bellaco traidor mentiroso, fuera ahorcado pues lo amáis tanto que soy considerado loco. Porque ahora os juro por sus huesos que ni Miguel ni sus bienes lanudos se quedarán con vos ni un año entero.

     

    VI
    - Señor, ¿quién es este cabeza pelada, grande, alto, con agudas espuelas, arropado al estilo de caballero? Me envió tantos [mensajes] amistosos y tantos saludos y me alabó más que si fuese buey astado, que ahora debo un polluelo a su terzuelo lanero.

     

    (Riquer, Los trovadores)

     

    I
    When I hear the cock sing in the meadow,
    the woodpecker, the jay, the blackbird, the redstart,
    the nightingale, and the spurred greenfinch,
    I will compose a short song without being asked or invited to.
    My lady is so beautiful, courteous, and worthy,
    that she lures me more than the woolly falcon.

     

    II
    Sir, you are so bad and so contrary
    that one hundred times I have decided to leave you,
    although I never saw a man so charming.
    But in one thing you are very fortunate:
    whenever I see high-spirited "money-bags" approaching,
    I go and hide myself in the barn or in the cellar.

     

    III
    Lady, I have always hidden my heart from you,
    for which I give you praise and thanks.
    Never did you love a lowly person nor a fool;
    on the contrary, you avoided them as I avoided battle lines,
    and never was I there afterward, since you forbade me.
    I prefer cheese pastries and bread with gravy.

     

    IV
    Sir, I have constantly begged you
    to let us sell the best striped pigskin
    and dress Miquel, the shepherd.
    Let us make him a garment with slashes
    - he has such a refined body and such a handsome bearing
    that he will be taken for a knight a hundred times over.

     

    V
    Lady, I would like to see Miquel hanged
    because you love him so much that I am taken as a fool for it;
    the lying, treacherous, young rogue.
    And I swear to you by his bones
    that never will Miquel nor his fleecy goods
    be with you for a whole year.

     

    VI
    Sir, who is the one with the head shorn,
    big, tall, with sharp spurs,
    wrapped up in the style of a knight?
    He sent me so much friendship and so many greetings
    and he praised me more than if he were a horned ox,
    so now I owe a chicken to his woolly falcon.
     

    (Nappholz, Unsung women)

    Música conservada

    Música conservada
    No