Informació bàsica

Identificador
116, 7
Llengua
Gallec-portuguès
Gènere | Forma
Cantiga de amigo
Estrofisme
Coblas singulars
Rima
aabab (I, II, IV)
cb (Fiinda 1, Fiinda 2)
Estuctura mètrica
10' 10' 10 10' 10 (I, II, IV)
10' 10 (Fiinda 1, Fiinda 2)
Terminacions
-estes (I)
-ada (II)
-edes (III)
-age (IV)
-ões (Fiinda 1, Fiinda 2)
-er (I, II, III, IV, Fiinda 1, Fiinda 2)
Comentaris

Al no conservarse el Verso IV de la Estrofa III no se define el análisis de la Rima y Estructura Métrica

Edició base

Pàgina(es)
453-454

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
258vº-259rº
Manuscrit
Foli(s)
129vº-130rº

Altres edicions i estudis

Pàgina(es)
314-315
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
276-279

Text

Dizede, madre, por que me metestes

en tal prison, e por que mi tolhestes

que non possa meu amigo veer?

– Por que, filha, des que o vós conhocestes,

nunca punhou erg’ en mi vos tolher,

 

e sei, filha, que vos traj’ enganada

con seus cantares que non valen nada

que lhi podia quen quer desfazer

– Non dizen, madr’, esso en cada pousada

os que trobar saben ben entender 

 

Sacade me, madre, destas paredes

e verei meu amigo, e veredes

que logo me met’ en vosso poder

– . . . . . . . . . .

nen m’ ar venhades tal preito mover,

 

ca sei eu ben qual preito vos el trage,

e sodes vós, filha, de tal linhage

que devia vosso servo seer

– Coidades vós, madre que é tan sage

que podess’ el con mig’ esso põer? 

 

Sacade me, madre, destas prijões,

ca non avedes de que vos temer

 

– Filha, ben sei eu vossos corações,

ca non quer’ én gran pesar atender

    Música conservada

    Música conservada
    No