Información básica

Identificador
116, 7
Lengua
Gallego-portugués
Género | Forma
Cantiga de amigo
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
aabab (I, II, IV)
cb (Fiinda 1, Fiinda 2)
Estructura métrica
10' 10' 10 10' 10 (I, II, IV)
10' 10 (Fiinda 1, Fiinda 2)
Terminaciones
-estes (I)
-ada (II)
-edes (III)
-age (IV)
-ões (Fiinda 1, Fiinda 2)
-er (I, II, III, IV, Fiinda 1, Fiinda 2)
Comentarios

Al no conservarse el Verso IV de la Estrofa III no se define el análisis de la Rima y Estructura Métrica

Edición base

Página(s)
453-454

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
258vº-259rº
Manuscrito
Folio(s)
129vº-130rº

Otras ediciones y estudios

Página(s)
314-315
Referencia bibliográfica
Página(s)
276-279

Texto

Dizede, madre, por que me metestes

en tal prison, e por que mi tolhestes

que non possa meu amigo veer?

– Por que, filha, des que o vós conhocestes,

nunca punhou erg’ en mi vos tolher,

 

e sei, filha, que vos traj’ enganada

con seus cantares que non valen nada

que lhi podia quen quer desfazer

– Non dizen, madr’, esso en cada pousada

os que trobar saben ben entender 

 

Sacade me, madre, destas paredes

e verei meu amigo, e veredes

que logo me met’ en vosso poder

– . . . . . . . . . .

nen m’ ar venhades tal preito mover,

 

ca sei eu ben qual preito vos el trage,

e sodes vós, filha, de tal linhage

que devia vosso servo seer

– Coidades vós, madre que é tan sage

que podess’ el con mig’ esso põer? 

 

Sacade me, madre, destas prijões,

ca non avedes de que vos temer

 

– Filha, ben sei eu vossos corações,

ca non quer’ én gran pesar atender

    Música conservada

    Música conservada
    No