Informació bàsica

Identificador
BEdT 461,148; Linker 266,4
Autor
Llengua
Francès
Occità
Gènere | Forma
Pastorela
Estrofisme
Coblas ternas
Rima
a a a b a a a b b b a a b
Estuctura mètrica
6 6 6 6' 6 6 6 6' 6' 6' 6 6 6'
Terminacions
-az
-ie
-i
Comentaris

Cinco coblas ternas (en realidad, un terceto y un par) y tres tornadas de cinco versos.

Edició base

Franchi (ed.)
2006
Pàgina(es)
326-331

Manuscrits

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
322-331, núm. 35
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
58-63, núm. 17
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
121-122
Pàgina(es)
304-309

Text

I
L'autrier m'iere levaz;
sor mon cheval montaz,
sui por deduire alaz
laz une praierie.
Ne fui gaires esloignaz
can me sui arrestaz
et dessendi en praz
soz une ante florie.
S'ai Ermenjon choisie:
c'onques rose espennie
ne fu tais ne cristals.
Vers li vois liez et baus,
que sa beltaz m'agrie.

II
Quant la fui approchaz
dis li: «Suer, car m'amaz,
honorade en seraz
en tote vostre vie.»
«Signer, ne moi gabaz;
bien sai, prou troberatz
fenne cui ameraz,
plus riche et meuz vestie.»
«Bele , je ne quier mie
en amor seignorie;
senz mi plaist et beltaz
dont grant plantaz avaz
et dolce compaignie.»

III
«De folie parlaz
car ren n'en porteraz,
c'autres est affiaz
d'avoir ma druderie.
Se tost ne remontaz
e de ci non tornaz,
ja seraz malmenaz,
que Perrins nos epie,
et sa plus grant aïe
des bergiers s'il s'escrie .»
«Bele, ja n'en dotaz ,
mais a mei entandaz;
vos dites grant folie!»

IV
«Sire, al moins je vos pri,
kar je remaindrai ci,
k'aiez de moi merci;
si serai mal baillie .»
«Bele, je vos affi,
se m'avez a ami,
n'i aura si hardi
qui oltrage vos die.
Por Deu, soiez m'amie!»
«Sire, n'en parlaz mie;
por de quanques je vi
a Limoiges mardi ,
ne·I vos creanterie.»

V
«Bergiere, or est ensi ;
fols sui qant plus vos pri,
c'ainz nul n'en vi joïr
de longe roterie .»
Lors la trais pres de mi;
ele geta un cri
c'unques nuns ne l'oï.
Ne fu pas trop estrie,
ainz m'a dit cortesie:
«Sire, g'iere marrie
gant vos venistes ci.
Or ai lo cuer joli,
vostre geus m'a garie.

VI
Perrins m'ait engingnie,
car onkes en sa vie
si bel ne me servi :
por ceu se lou defi
d'un mes de coupperie.»

VII
Et Perrins haut c'escrie:
«Je t'ai trop bien servie,
tu lou m'ais mal meri .
Davant moi m'ais honi ;
jamaix n'avrai amie!»

VIII
«Tais, gairs , Deus te maldie!
Se j'ai fait trop compaignie
a cest chevelier si ,
de coi t'ai je honi?
Il ne m'en porte mie!»
 

    I
    The other day I had got up;
    Mounted on my horse,
    I went for amusement
    Along a meadow
    had not gone far
    When I stopped
    And dismounted in the meadow
    Beneath a grafted tree in bloom,
    And I saw Ermonjon--
    Never was blooming rose
    Or crystal the like of her.
    Cheerful and happy I went toward her,
    Since her beauty pleased me.


    II
    When I had come near
    I said, "Sister, please love me!
    You will be honored
    For all your life."
    "Sir, don't make fun of me;
    I well know that you'll find many
    A woman you will love,
    Richer and better dressed."
    "Pretty one, I don't seek
    Mastery in love;
    I like good sense and beauty
    (Of which you have abundance)
    And sweet companionship."


    III
    "You speak out of madness,
    For you won't get a thing,
    Since another has been promised
    To have my love.
    If you don't quickly mount again
    And go away from here,
    Soon you will be beaten--
    For Perrin is watching us,
    And he'll have greater help 
    From the shepherds, if he cries out."
    "Pretty one, never fear,
    But listen to me:
    You're talking great nonsense!"


    IV
    "Sir, I beg you at least
    (Since I shall remain here)
    To have mercy on me
    (For I'll have no protection)."
    "Pretty one, I promise you,
    If you take me as your friend
    No one will be so brave
    As to insult you.
    For God's sake, be my sweetheart!"
    "Sir, don't speak of it;
    For all I saw
    At Limoges on Tuesday
    I would not give you my promise."


    V
    "Now, shepherdess, this is how it is:
    I'm a, fool to beg you any more,
    For I’ve never seen anyone who enjoyed
    A long melody played on the rote."
    Then I drew her near me;
    She gave out a cry
    But no one ever heard it.
    She was not very hostile,
    Rather she gave me a compliment:
    "Sir, I was sad
    When you came here
    Now my heart is glad;
    Your game has cured me.


    VII
    "Perrin has deceived me,
    For never in his life
    Has he served me so well;
    Therefore I condemn him
    To a month of cuckoldry!"


    VII
    And Perrin cried aloud,
    "I've served you too well!
    You've paid me back badly--
    You've put me to shame before my eyes.
    I'll never have a sweetheart!"


    VIII
    "Quiet, boy, God curse you!
    If I've offered company
    To this knight,
    How have I shamed you?
    He's not taking me away!"

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    Música conservada

    Música conservada