Informació bàsica

Identificador
BEdT 461,191
Author
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Canso
Estrofisme
Coblas capfinidas
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c b b a b
Estuctura mètrica
7' 7 7' 7 7 7 7 7 7' 7
Terminacions
-egna
-ir
-os
Comentaris

5 coblas unissonans capfinidas.

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
232r-232v (229r-229v foliación antigua)

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
26-29, núm. 8; 150-151
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
58-61, núm. 3; 198-199
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
88-90, núm. 6
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
387-388
Pàgina(es)
Vol.III 378-379
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
179-182
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
58-61; 197-199
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
4
Pàgina(es)
211-212
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
141-144; 150-151
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
vol. II, 516-521; vol. III, 89
Pàgina(es)
164-169

Text

I
Per ioi que d'amor m'avegna
no·m calgr'ogan esbaudir,
qu'eu non cre qu'en grat me tegna
cel c'anc non volc hobesir
mos bos motz ni mas chanssos;
ni anc no fon lasaz sos
qu'ie·m pogues de lui sofrir,
ans tem que·m n'er a morir
[pos vei] c'ab tal autra regna
don per mi no·s vol partir.

 

II
Partir m'en er, mas no·m degna,
que morta m'an Ii conssir;
e pos no·ill platz que·m retegna,
vueilla·m d'aitant hobesir
c'ab sos avinenz respos
me tegna mos cor ioios;
e ia a sidonz no tir
s'ie·l fas d'aitan enardir,
qu'ieu no·l prec per mi que·s tegna
de leis amar ni servir.

 

III
Leis serva mas mi·n revegna
que no·m lais del tot morir
[si m'angoissa] que m'estegna
s'amors don me fa languir.
Hai! Amics valenz e bos,
car es lo meiller c'anc fos,
non vuillaz c'aillors me vir,
mas no·m volez far ni dir
con eu ia iorn me captegna
de vos amar ni grasir.

 

IV
Grasisc vos con que m'en pregna
tot lo maltrag e·l consir;
e ia cavalliers no·s fegna
de mi, c'un sol non desir,
Bels Amics, si faz fort vos,
on tenc Ios oilz ambedos;
e plaz me can vos remir
c'anc tan bel non sai chausir.
Dieus, prec c'ab mos bratz vos segna,
c'autre no·m pot enriquir.

 

V
Rica soi, ab que·us suvegna
com pogues en luec venir
on eu vos bais e·us estregna
c'ab aitan pot revenir
mos cors, quez es enveios
de vos mout e cobeitos;
Amics, no·m laissatz morir,
pueis de vos no·m puesc gandir
un bel semblan que·m revegna
fatz, que m'ausira·l consir.

    I
    To delight in any joy that love might bring
    will not concern me soon,
    for I don’t think he holds me dear,
    the one who never wishes to obey.
    my good words or songs;
    nor was any music ever woven
    that would enable me to do without him;
    so I fear it will be mine to die
    …for he dwells with another
    and won’t part from her for my sake.

     

    II
    I must depart; he no longer prizes me,
    for I’ve been killed by painful thoughts,
    and since it doesn’t please him to retain me,
    let him obey me in this small way:
    that by some agreeable responses
    he may keep my heart in joy.
    And let it not distress his lady
    that I make him just this bold,
    for I don’t ask him, for my sake, to cease
    loving or serving her.

     

    III
    Let him serve her but return to me
    so that I may not die entirely.
    …that I am ruined
    by his love which makes me languish.
    Ah, worthy and good friend,
    for you’re the best that ever was,
    don’t let me turn away;
    but you don’t want to do or say
    what might one day keep me
    from loving or thanking you.

     

    IV
    I praise you, whatever may befall me
    from all the ill use and painful thought,
    and let no knight ever make claims
    on me, for I don’t want a single one,
    fair friend, so great is my desire for you
    on whom I fix both eyes;
    it truly pleases me to gaze at you
    for I couldn’t find another one as fair.
    God, I pray that I may press you in my arms
    for no one else can so enrich me.

     

    V
    I am rich as long as you remember
    how I might come to a place
    where I could embrace and kiss you;
    with only that my heart
    can revive—it’s so desirous
    of you and full of yearning.
    Friend, don’t let me die;
    since I can’t leave you,
    show a kind face that may revive me
    and kill the painful thought.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Trobadours)

    I
    Quelle que soit la joie qui me vient d’amour, je ne saurais désormais me réjouir, car je ne crois point que m’aime Celui qui n’a jamais voulu écouter ni mes belles paroles ni mes chansons, Et jamais ne fut composé de chant qui me permît de me passer de lui. Je crains au contraire qu’il m’en faudra mourir, puisque je vois qu’il vit avec une autre, qu’il ne veut pas quitter pour moi.


    II
    Il me faudra le quitter, puisqu’il me juge indigne [de l’aimer], car le souci m’a tuée ; et puisqu’il ne lui plaît point de me retenir [auprès de lui], qu’il veuille bien m’écouter, afin que ses douces paroles maintiennent mon cœur en joie. Et qu’il ne soit point désagréable à sa dame si je le rends aussi hardi, car je ne lui demande pas de renonce, à cause de moi, à l’aimer et à la servir.


    III
    Qu’il la serve mais qu’il me revienne, et ne me laisse pas mourir entièrement : telle est mon angoisse que ne me tue cet amour qui me consume. Ah ! Ami noble et plein de valeur, vous qui êtes le meilleur qui fût jamais, n’acceptez pas que je me tourne ailleurs ; puisque vous ne voulez pas me montrer, ni en actions ni en paroles, comment je pourrais jamais m’abstenir de vous aimer et de vous glorifier.


    IV
    Je vous sais gré, quoi qu’il m’arrive, de toute ma douleur et de tous mes soucis. Et qu’aucun chevalier ne me courtise, car je n’en désire pas un seul, mon ami, aussi fortement que je le fais pour vous, vous que je contemple de mes deux yeux. Car j’aime vous regarder et ne saurais jamais en choisir un plus beau. Je prie Dieu qu’il me permette de vous serrer dans mes bras, car un autre (que vous) ne pourrait me combler.


    V
    Comblée je suis, si seulement vous vous souveniez d’un lieu où je pourrais venir vous embrasser et vous étreindre. Car c’est ainsi que mon cœur peut guérir, ce cœur qui est pour vous plein de désir et de sollicitude. Ami, ne me laissez pas mourir ! Et puisque je ne puis me passer de vos, montrez-vous aimable envers moi, afin que cela me donne vie et anéantisse ma douleur.
     

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No