Informació bàsica

Identificador
MF 7,19
Llengua
Alemany
Gènere | Forma
Wechsel
Rima
a a b b
Estuctura mètrica
3'+2/3' 3'+2/3' 3'+3 3'+4
Terminacions
-ünne
-ünde
-ît
-inne
-ingen
-în
-ette
-ecken
-îp
-emede
-edele
-uot
-ân
-îch
-âr
-ant
-iegen
-iemen
-eine
-eiden
-eit
Comentaris

Siguiendo Des Minnesangs Frühling (1988: 24), se recopilan aquí la mayoría de estrofas de Der von Kürenberg, con una evidente relación formal y de contenido pero sin un orden definido. Como suele pasar en el Minnesang, no queda claro si las estrofas son independientes o si se tendrían que agrupar para formar una o más composiciones distintas.

Edició base

Moser
Tervooren
1988
Pàgina(es)
24

Edicions en línia

Manuscrits

Altres edicions i estudis

Pàgina(es)
34
Pàgina(es)
101
Pàgina(es)
39
Pàgina(es)
56-61

Text

I
"Léit máchet sorge,   vil líebe wünne.
eines hübschen ritters   gewan ich künde:
daz mir den benomen hânt   die merker und ir nît,
des mohte mir mîn herze   níe vrô werden sît."

 

II
"Ich stuont mir nehtint spâte   an einer zinne,
dô hôrt ich einen rîter   vil wol singen
in Kürenbergers wîse   al ûz der meingîn.
er muoz mir diu lant rûmen,   alder ich geniete mich sîn."

 

III
Jô tuont ich nehtint spâte   vor dînem bette,
dô getorste ich dich, vrouwe,   niwet wecken.
"des gehazze got den dînen lîp!
jô enwas ich niht ein eber wilde',   sô sprach daz wîp.

 

IV
"Swenne ich stân aleine   in mînem hemede,
únde ích gedenke an dich,   ritter edele,
sô erblüet sich mîn varwe,   als der rôse an dem dórne tuot,
und gewinnet daz herze   vil manigen trûrigen muot."

 

V
"Ez hât mir an dem herzen   vil dicke wê getân,
daz mich des geluste,   des ich niht mohte hân
noch niemer mac gewinnen.   daz ist schedelîch.
jône mein ich golt noch silber:   ez ist den líutèn gelîch."

 

VI
"Ich zôch mir einen valken   mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete,   als ich in wolte hân,
un ich im sîn gevidere   mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe   und vlouc in ándèriu lant.

 

VII
Sît sach ich den valken   schône vliegen,
er vuorte an sînem vuoze   sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere   alrôt guldîn.
got sende sî zesamene,   die gelíeb wéllen gerne sîn!"

 

VIII
"Ez gât mir vonme herzen,   daz ich geweine:
ich und mîn geselle   mûezen uns scheiden.
daz machent lügenaere.   got der gebe in leit!
der uns zwei versuonde,   vil wol des waere ich gemeit."

    I
    El sufrimiento trae preocupaciones, mucho amor trae placer.
    Conocí a un cortés caballero.
    Desde que me lo quitaron los espías y la envidia,
    ya no puede mi corazón más alegrarse.

     

    II
    Ayer estuve muy entrada la noche en una almena.
    Desde allí le escuché a un caballero entre la multitud
    un hermosísimo canto según la melodía del de Kürenberg.
    Deberá abandonar mis tierras, si no me puedo gozar de él.

     

    III
    'Ayer estuve muy entrada la noche ante tu cama,
    pero por nada me atreví, señora, a despertarte.'
    "¡Dios te castigue por ello!
    Pues no soy ningún jabalí salvaje", así le habló la mujer.

     

    IV
    Cada vez que estoy sola en camisa
    y pienso en ti, noble caballero,
    florece mi color como lo hace la rosa en el espino
    y mi corazón cobra un ánimo de profunda tristeza.

     

    V
    Me produjo un intensísimo dolor en el corazón
    haber deseado lo que no podía poseer
    ni nunca podré obtener. ¡Qué pena!
    Mas no se trata de oro, ni de plata, sino de una persona.

     

    VI
    Adiestré un halcón durante más de un año.
    Cuando lo había domesticado como quería
    y había embellecido su plumaje con oro,
    alzó muy alto el vuelo y voló a otras tierras.

     

    VII
    Desde entonces he visto al halcón volar hermoso.
    Llevaba en su pata cintas de seda
    y su plumaje era todo dorado rojizo.
    ¡Dios una a quienes deseen compartir su amor!

     

    VIII
    Lloro desde lo más profundo de mi corazón,
    porque mi compañero y yo debemos separarnos.
    Es culpa de los mentirosos. ¡Que Dios los castigue!
    Si alguien nos volviera a juntar, de veras me alegraría muchísimo.

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Música conservada

    Música conservada
    No