Informació bàsica

Identificador
MF 198,4
Llengua
Alemany
Gènere | Forma
Wechsel
Rima
a b a b c+d c+d e+f e+f
Estuctura mètrica
4' 4 4' 4 2+2' 2+2' 3+3' 3+3'
Terminacions
-iten
-eit
-îp
-îbe
-ach
-aehe
-ehen
-uot
-uote
-an
-unde

Edició base

Moser
Tervooren
1988
Pàgina(es)
388

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
108r

Altres edicions i estudis

Pàgina(es)
121
Pàgina(es)
156

Text

I
"Er hât ze lange mich gemiten,
den ich mit triuwen nie gemeit.
von sîner schulde ich hân erliten,
daz ich nie groezer nôt erleit.
Sô lebt mîn lîp   nâch sînem lîbe.
ich bin ein wîp,   daz im von wîbe.
nie liebes mê geschach,   swie mir von im geschaehe.
mîn ouge in gerner nie gesach,   danne ich in hiute saehe."

 

II
Mir ist vil liebe nû geschehen,
daz mir sô liebe nie geschach.
sô gerne hân ich sî gesehen,
daz ich si gerner nie gesach.
Ich scheide ir muot   von swachem muote.
si ist sô guot,   ich wil mit guote
ir lônen, ob ich kan,   als ich doch gerne kunde.
vil mêre vrôiden ich ir gan,   danne ich mir selben gunde.

    I
    "Durante demasiado tiempo me ha evitado
    aquel a quien yo con fidelidad nunca evité.
    Por su culpa un pesar he sufrido
    como nunca antes mayor lo había sufrido.
    Así vivo por él.
    Soy una mujer que le dará felicidad como no la ha recibido mayor
    de ninguna otra mujer, comoquiera que me vaya con él.
    Mi vista nunca lo vio de más buena gana que lo ve hoy".

     

    II
    'Ahora tanto amor he experimentado
    como nunca así lo había experimentado.
    Tan de buena gana la he visto
    como nunca antes con más ganas la había visto.
    Aparto su ánimo del desánimo.
    Es tan buena que quiero con bondad
    recompensarla, si puedo, tal como me gustaría poder hacer.
    Le deseo mucha más felicidad de la que me desearía a mí mismo.'

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Música conservada

    Música conservada
    No