Información básica

Identificador
Linker 34,2
Lengua
Francés
Género | Forma
Aube
Chanson avec des refrains
Chanson de malmariée
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a b a b a b a b a b a b a a a
Estructura métrica
7 5 7 5 7 5 7 5 7 6 7 6 7 7 9
Terminaciones
-or
-ant
-is
-oir
-és
-ier
-er
-ient
-ous
-or
-ue
-os
-ie
-aigne
-art
-oi
-a
-i
-ors

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
155-164, núm. 34

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
247v–248r
Manuscrito
Folio(s)
218r-218v
Manuscrito
Folio(s)
153r-153v
Manuscrito
Folio(s)
168r–169r
Manuscrito
Folio(s)
79v–80r
Manuscrito
Folio(s)
67v–68v
Manuscrito
Folio(s)
109r–109v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
vol. I, p. 246-253
Página(s)
26
Página(s)
70
Referencia bibliográfica
Página(s)
35
Página(s)
322, 354
Página(s)
218
Referencia bibliográfica
Página(s)
160
Página(s)
vol. 13, nº 1137

Texto

I
Un petit davant lou jor
Me levai l’autrier,
Sospris de novelle amor
Ke me fait vellier.
Por oblïeir mes dolors
Et por aligier,
M’en alai coillir la flor
Dejoste un vergier.
Lai dedans, en un destor,
Oï un chevalier,
Desor lui, en haute tour,
Dame ke moult l’ot chier.
Elle ot frexe la color
Et chantoit per grant dousor
Uns douls chans pitous melleit en plor.
Pues ait dit, com loiauls drue:
"Amins, vos m’aveis perdue,
Li jalous m’ait mis en mue."

 

II
Quant li chevaliers entent
La dame a vis cleir,
De la grant dolor k’il sent
Comance a ploreir.
Pués ait dit en sospirant:
«Mar vi enserreir,
Dame, vostre cors lou gent
Ke doie tant ameir!
Or m’en covient durement
Les dous biens compaireir
Ke volentiers et sovent
Me solïés doneir.
Lais! or me vait malement:
Trop ait si aipre torment!
Et se ceu nos dure longuement,
Tres dous Deus, ke devanrons nos?
Je ne puis endureir sens vos,
Et sens moy, comant dureis vos?"

 

III
Dist la belle: "Boens amis,
Amor me maintient;
Aisseis est plux mors ke vis
Ki dolor soustient.
Leis moi geist mes anemis,
Faire le covient;
Et se n’ai joie ne ris
Se de vos ne vient.
J’ai si mon cuer en vos mis
Tout ades m’en sovient.
Se li cors vos est eschis,
Li cuers a vos se tient,
Si faitement l’ai empris.
Et de ceu soiiés tous fis,
Ke sens repentir serai toudis
Vostre loiaul amie.
Por ceu se je ne vos voi,
Ne vos oblierai mie."

 

IV
"Dame, je·l cuit bien savoir,
Tant l’ai esprovei,
K’en vos ne poroit avoir
Cuer de fauceteit.
Maix ceu me fait moult doloir
Ke j’ai tant estei.
Dame de si grant voloir,
Or ai tout pansei:
Deus m’ait mis en nonchailoir
Et de tout oblïeit
Ke je ne puisse cheoir
En gringnor povreteit!
Maix jeu ai moult boen espoir
K’encor me puet bien valoir,
Et Deus le me doinst encore avoir;
Drois est ke je lou die:
Se Deu plaist, li jalous morait,
Si raverai m’amie."

 

V
"Amins, se vos desireis
La mort a jalous,
Si faic jeu, si m’aït Des,
Cent tens plux de vos!
II est viels et rasoteis
Et glous comme lous,
Si est maigres et pailes,
Et si ait la tous.
Putes taiches ait aisseis,
Li deloiaus, li rous;
Tote la graindre bonteis
C’est de ceu k’il est cous.
Amins, mar fu mes cors neis
Quant por vos est ensereis,
Et aitres en ait ses volenteis;
Drois est ke je m’en plaing:
Comant guerirait dame sens amin
Cui amors mehaigne."

 

VI
"Biaus amins, vos en ireis,
Car je voi le jor.
Des ore maix i pöeis
Faire lonc sejor.
Vostre fin cuer me laireis;
N’aies pais paour,
C’aveuc vos enportereis
La plux fine amor.
Des ke vos ne me pöeis
Geteir de ceste tor,
Plux savant la resgairdeis,
Por moi, per grant dousor."
Et cil s’en part toz iries
Et dist: "Lais! tant mar fu neiz,
Quant mes cuers est ci sens moi remeis.
Dolans m’en pairt.
A Deu comans je mes amors
K’i les me gairt."

 

    I
    Just before daybreak
    I rose the other day,
    Smitten by a new love
    That has kept me awake.
    To forget my sorrows
    And soothe them,
    I went off to gather flowers
    Near an orchard.
    There, in a secluded spot,
    I heard a knight,
    And above him, in a high tower,
    A lady who cherished him dearly.
    She had a fresh complexion
    And was singing so sweetly
    A sweet, poignant song mingled with tears.
    Then she said, as a loyal lover:
    "Beloved, you have lost me,
    The jealous one has imprisoned me."

     

    II
    When the knight heard
    The lady with the radiant face,
    From the great anguish he felt
    He began to weep.
    Then he said with a sigh:
    "Woe, lady, that I ever saw confined
    Your gracious body,
    Which I cannot help loving!
    Now I must pay dearly
    For the sweet favors
    You so willingly and often
    Used to grant me.
    Alas! Now I do not farewell:
    It is such bitter torment!
    If we must endure it for long,
    Dear God, what will become of us?
    I cannot survive without you,
    And you without me, how can you survive?"

     

    III
    The lovely lady replied: "Dear friend,
    Love sustains me;
    Whoever suffers anguish
    Is far more dead than alive.
    Beside me lies my enemy,
    I have to comply;
    And yet, I have no joy or pleasure
    Unless it comes from you.
    I have my heart so placed in you
    That you are always on my mind.
    Even if my body is denied you,
    My heart remains bound to you,
    That is the commitment I have made.
    You can be certain
    That with no regret I will forever be
    Your loyal lover.
    And so even if I do not see you,
    I will certainly not forget you."

     

    IV
    "Lady, I know full well,
    So much have I seen proof of it,
    That in you there could not be
    A deceitful heart.
    But it fills me with anguish
    That I have lingered so long.
    My very worthy lady,
    Now I have thought it through:
    God has become indifferent to me
    And has forgotten me so completely
    That I could not fall
    Into greater misery!
    Still I have a fond hope
    That He can yet help me:
    God grant that I may have you again.
    Rightly do I say:
    God willing, the jealous one will die,
    And I will have my lover back."

     


    "Beloved, if you desire
    he death of the jealous one,
    Even more do I desire it, so help me God,
    A hundred times more than you!
    He is old and besotted,
    Gluttonous as a wolf,
    And scrawny and bald,
    And he has a cough.
    He has so many foul traits,
    The perfidious redhead;
    The greatest merit he has
    Is to be a cuckold.
    Friend, alas that I was ever born,
    When my body is captive because of you
    And another has his will;
    Rightfully do I complain:
    How can a lady without her lover heal
    When love torments her."

     

    VI 
    "Fair friend, be on your way,
    For I see daylight.
    From now on you could
    Be lingering too long.
    Leave me your true heart;
    Have no fear,
    Since you will be taking with you
    The most perfect love.
    Since you cannot
    Free me from this tower,
    Gaze at it all the more often,
    For my sake, with much tenderness."
    And so he departs full of ire
    Saying: "Alas that I was ever born!
    Since my heart stays here without me.
    Doleful I depart.
    I commend my love to God,
    May He protect it for me."

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    Avant que l’aube se lève,
    Je sortis un jour,
    Car une nouvelle amour
    M’avait fait veiller.
    Pour oublier ma douleur
    Et pour l’apaiser,
    Je partis cueillir des fleurs
    Dedans un verger.
    Sur ma voie, en un détour,
    J’entendis un chevalier,
    Et tout en haut d’une tour,
    Celle qui l’aimait.
    Elle avait fraîches couleurs
    Et chantait avec douceur
    Un chant émouvant,
    D’une voix mêlée de pleurs.
    Elle dit : « Pour votre amie,
    Cher cœur, vous m’avez perdue,
    Mon mari m’a enfermée. »


    II
    Quand son ami entendit
    La dame au teint clair,
    La douleur qu’il ressentit
    Le fit bien pleurer.
    Il s’exclama, soupirant :
    « Je vois enfermé,
    Dame, votre si doux corps,
    Que j’ai tant aimé.
    Pourquoi faut-il durement
    Payer les bonheurs
    Que volontiers et souvent
    Vous m’aviez donnés ?
    Las ! J’ai si mal à présent
    Et si âpre est mon tourment
    Que s’il dure longuement
    Je ne sais que deviendrons.
    Sans vous je ne puis plus vivre,
    Et sans moi, comment vivrez-vous ? »


    III
    « Cher ami, lui dit la belle,
    Amour me soutient,
    Mais on est plus mort que vif
    Au sein de la peine.
    La nuit, vient mon ennemi :
    Je dois l’accepter
    Et je n’ai joie ni plaisir
    S’ils ne viennent de vous.
    Je vous ai donné mon cœur,
    Sans cesse m’en souviens.
    Si du corps êtes privé,
    Le cœur reste près de vous ;
    Je l’ai voulu si fermement
    Que je serai constamment
    Votre fidèle amie
    Et si je ne vous vois pas,
    Je ne vous oublierai pas. »


    IV
    « Dame, je le sais trop bien,
    Et l’ai éprouvé,
    Qu’en vous ne peut exister
    Un coeur d’infidèle.
    Mais ce qui me fait souffrir
    Est d’avoir tant attendu.
    Belle Dame, au si grand prix,
    Je crois à présent
    Que Dieu m’a abandonné
    Et tout à fait oublié,
    Et jamais ne connaîtrai
    Une plus grande misère.
    Mais je garde bon espoir,
    Car Dieu peut m’aider encore,
    Je peux bien le dire,
    S’il voulait,
    Le jaloux mourrait,
    Et ma mie retrouverais. »


    V
    « Ami, si vous désirez
    La mort du jaloux,
    Je la désire à présent
    Cent fois plus que vous.
    Il est vieux et rassoté,
    Plus cruel qu’un loup.
    Maigre et pâle,
    Et surtout laid.
    Il a nombre de défauts,
    Le traître, le bâtard,
    Et sa seule qualité
    C’est d’avoir été cornard. »
    Il reprit : « Las, que de peine,
    Quan un autre vous a toute,
    J’ai bien le droit de ma plaindre.
    Dame que l’amour torture,
    Guérirez-vous sans votre ami ? »


    VI
    « Doux ami, partez bien vite,
    Car je vois le jour.
    À cette heure, vous pourriez
    Tarder trop longtemps.
    Laissez-moi votre cher cœur
    Et n’ayez pas peur,
    Près de vous conserverez
    La plus tendre amour ;
    Puisque vous ne me pouvez
    Sortir de la tour,
    Souvent vous la chérirez
    Pour moi par douceur. »
    Il s’en alla tout peiné,
    Gémissant : « Las, que de peine ! »
    Triste, je m’en fus,
    Confiant mes amours à Dieu
    Qui les protège.

     

    (Kooijman, Trouvères lorrains. La poésie courtoise en Lorraine au XIIIe siècle)

    Música conservada

    Música conservada