Información básica

Identificador
CB 77
Lengua
Latín
Rima
a a a a
Estructura métrica
13' 13' 13' 13' (7'' + 6')
Terminaciones
-anis
-atum
-ero
-etur
-i(c)ta
-orem
-avi
-osa
-ina
-etur
-ela
-ari
-enus
-ebat
-abant
-avit
-atur
-avi
-ire
-uras
-atus
-abor
-asti
-onem
-eris
-entum
-ire
-untur
-etur
-atum
-antur
-esta
Comentarios

Estrofa goliárdica. 33 estrofas de cuatro versos monorimos. 7pp +  6p, según el sistema de los latinistas.

Edición base

Página(s)
53-57

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
31v-33v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
117-121
Referencia bibliográfica
Página(s)
316-325; 539-541
Referencia bibliográfica
Página(s)
264-275; 1039-1042
Página(s)
vol. II, p. 268-269

Texto

I
Si linguis angelicis       loquar et humanis,
non valeret exprimi       palma, nec inanis,
per quam recte preferor       cunctis Christianis
tamen invidentibus       emulis profanis.


II
Pange, lingua, igitur      causas et causatum!
nomen tamen domine      serva palliatum,
ut non sit in populo      illud divulgatum,
quod secretum gentibus      extat et celatum.


III
In virgulto florido      stabam et ameno
vertens hec in pectore:      "quid facturus ero?
dubito, quod semina      in harena sero;
mundi florem diligens      ecce iam despero.


IV
Si despero, merito      nullus admiretur;
nam per quandam vetulam      rosa prohibetur,
ut non amet aliquem      atque non ametur.
quam Pluto subripere,      flagito, dignetur!"


V
Cumque meo animo      verterem predicta,
optans, anum raperet      fulminis sagitta,
ecce, retrospiciens      sata post relicta,
audias, quid viderim,      dum morarer ita:


VI
Vidi florem floridum,      vidi florum florem,
vidi rosam Madii      cunctis pulchriorem,
vidi stellam splendidam,      cunctis clariorem,
per quam ego degeram      lapsus in amorem.


VII
Cum vidissem itaque,      quod semper optavi,
tunc ineffabiliter      mecum exultavi,
surgensque velociter      ad hanc properavi,
hisque retro poplite      flexo salutavi:


VIII
"Ave, formosissima,      gemma pretiosa,
ave, decus virginum,      virgo gloriosa,
ave, lumen luminum,      ave, mundi rosa,
Blanziflor et Helena,      Venus generosa!”


IX
Tunc respondit inquiens      stella matutina:
"ille, qui terrestria      regit et divina,
dans in herba violas      et rosas in spina,
tibi salus, gloria      sit et medicina!”


X
Cui dixi: “dulcissima!      cor michi fatetur,
quod meus fert animus,      ut per te salvetur.
nam a quodam didici,      sicut perhibetur,
quod ille, qui percutit,      melius medetur.


XI
Mea sic ledentia      iam fuisse tela
dicis? nego; sed tamen      posita querela
vulnus atque vulneris      causas nunc revela,
ut te sanem postmodum      gracili medela!”


XII
“Vulnera cur detegam,      que sunt manifesta?
estas quinta periit,      properat en sexta,
quod te in tripudio      quadam die festa.
vidi; cunctis speculum      eras et fenestra.


XIII
Cum vidissem itaque,      cepi turic mirari,
dicens: 'ecce mulier      digna venerari!
hec exscendit virgines      cunctas absque pari,
hec est clara facie,      hec est vultus clari!'


XIV
Visus tuus splendidus      erat et amenus,
tamquam aer lucidus      nitens et serenus;
unde dixi sepius:      'Deus, Deus meus!
estne illa Helena      vel est dea Venus?'


XV
Aurea mirifice      coma dependebat,
tamquam massa nivea      gula candescebat,
pectus erat gracile;      cunctis innuebat,
quod super aromata      cuncta redolebat.


XVI
In iocunda facie      stelle radiabant,
eboris materiam      dentes vendicabant,
plus, quam dicam, speciem      membra geminabant:
quidni, si hec omnium      mentem alligabant?


XVII
Forma tua fulgida      tunc me catenavit,
michi mentem, animum      et cor immutavit.
tibi loqui spiritus      ilico speravit;
posse spem veruntamen      numquam roboravit.


XVIII
Ergo meus animus      recte vulneratur.
ecce, vita graviter      michi novercatur.
quis umquam, quis aliquo      tantum molestatur,
quam qui sperat aliquid      et spe defraudatur?


XIX
Telum semper pectore      clausum portitavi.
milies et milies      inde suspiravì,
dicens: 'rerum conditor,      quid in te peccavi?
omnium amantium      pondera portavi.


XX
Fugit a me bibere,      cibus et dormire,
medicinam nequeo      malis invenire.
Christe, non me destines      taliter perire,
sed dignare misero      digne subvenire!'


XXI
Has et plures numero      pertuli iacturas,
nec ullum solacium      munit meas curas,
ni quod sepe sepius      per noctes obscuras
per imaginarias      tecum sum figuras.


XXII
Rosa, videns igitur,      quam sim vulneratus,
quot et quantos tulerim      per te cruciatus,
dicens 'placet!' itaque      fac, ut sim sanatus,
per te sim incolumis      et vivificatus!


XXIII
Quod quidem si feceris,      in te gloriabor,
tamquam cedrus Libani      florens exaltabor.
sed si, quod non vereor,      in te defraudabor,
patiar naufragium      et periclitabor."


XXIV
lnquit rosa fulgida:      “multa subportasti,
nec ignota penitus      michi revelasti.
sed que pro te tulerim,      numquam somniasti;
plura sunt, que sustuli,      quam que recitasti.


XXV
Sed amitto penitus      recitationem,
volens talem sumere      satisfactionem,
que prestabit gaudium      et sanationem
et medelam conferet      melle dulciorem.


XXVI
Dicas ergo, iuvenis,      quod in mente geris!
an argentum postulas,      per quod tu diteris,
pretioso lapide      an quod tu orneris?
nam si esse poterit,      dabo, quicquid queris."


XXVII
“Non est id, quod postulo,      lapis nec argentum,
immo prebens omnibus      maius nutrimentum,
dans impossibilibus      facilem eventum
et quod mestis gaudium      donat luculentum."


XXVIII
"Quicquid velis, talia      nequeo prescire;
tuis tamen precibus      opto consentire.
ergo, quicquid habeo,      sedulus inquire,
sumens, si, quod appetis,      potes invenire!"


XXIX
Quid plus? collo virginis      brachia iactavi,
mille dedi basia,      mille reportavi,
atque sepe sepius      dicens affìrmavi:
"certe, certe istud est      id, quod anhelavi!"


XXX
Quis ignorat, amodo      cuncta que secuntur?
dolor et suspiria      procul repelluntur,
paradisi gaudia      nobis inducuntur,
cuncteque delicie      simul apponuntur.


XXXI
Hic amplexus gaudium      est centuplicatum,
hic mecum et domine      pullulat optatum,
hic amantum bravium      est a me portatum,
hic est meum igitur      nomen exaltatum.


XXXII
Quisquis amat, itaque      mei recordetur
nec diffidat illico,      licet amaretur!
illi nempe aliqua      dies ostendetur,
qua penarum gloriam post      adipiscetur.


XXXIII
Ex amaris equidem      grata generantur,
non sine laboribus      maxima parantur,
dulce mel qui appetunt,      sepe stimulantur;
sperent ergo melius,      qui plus amarantur!

    I
    Aunque hablase la lengua de los ángeles y de los humanos,
    no podría expresar mi triunfo, nada vano,
    gracias a la cual con justicia supero a todo cristiano
    con manifiesta envidia de los rivales profanos.


    II
    Canta, pues, lengua mía las causas y el resultado.
    Mas el nombre de la amada, mantenlo guardado,
    para que no sea entre el pueblo divulgado
    lo que para la gente debe quedar secreto y velado.


    III
    Me encontraba entre matorrales floridos y amenos,
    dándole vueltas en mi pecho; "¿Qué acciones emprendo?
    Vacilo porque mi semilla en la arena vierto.
    Amando a la flor del mundo, ya me desespero.


    IV
    Si desespero, ninguno con razón se admire,
    pues una vieja a la rosa le prohíbe
    que ame a alguien o que bajo el amor milite.
    ¡Ojalá que Plutón, suplico, llevársela se digne!”.


    V
    En mi alma a estas cosas dándole vueltas,
    deseando que un rayo se llevase a la vieja,
    he aquí que mirando hacia atrás tras el verdegal,
    escucha lo que vi, pasmado de sorpresa.


    VI
    Vi la flor florida, vi la flor entre las flores bella,
    vi a la rosa de mayo, que todas más esbelta,
    vi a la rutilante estrella, que todas más excelsa,
    para la que había vivido y mi amor era ofrenda.


    VII
    Cuando vi lo que siempre había sido mi sueño,
    me llené de inefable contento,
    levantándome veloz me acerque a ella
    y con estas palabras la saludé, rodilla en tierra.


    VIII
    "Ave, la más bella, piedra preciosa,
    ave, honra de las doncellas, doncella gloriosa,
    ave, luz de la luz, ave, del mundo rosa,
    Blancaflor y Helena, Venus gloriosa."


    IX
    Así me respondió diciendo aquella estrella matutina:
    “Quien rige las cosas terrestres y las divinas,
    criando violetas entre la hierba y rosas entre las espinas,
    te dé salud, gloria y el elixir de la vida.”


    X
    Yo le dije: “Oh dulcísima, mi corazón confiesa,
    que tú lo salves es lo que desea,
    pues de alguien aprendí, como es cosa manifiesta,
    que aquel que hiere es el que mejor remedia.”

     

    XI
    "¿Dices que mis dardos así te han herido?
    Lo niego, mas con todo la querella admito,
    a la herida y las causas de la herida presto oídos,
    para, luego, saciarte con un remedio lenitivo."

     

    XII
    "¿Para qué descubrir mis heridas manifiestas?
    Han pasado ya cinco años y el sexto ya se acerca
    desde que te vi bailando un día en las fiestas;
    para todos como el espejo y la ventana eras.


    XIII
    Al verte así, comencé a maravillarme
    exclamando; "¡He aquí una mujer digna de venerarse!
    Esta supera a todas las doncellas y carece de rivales
    ésta tiene radiante faz y una expresión radiante.


    XIV
    Tu mirada era transparente y amena,
    diáfana como el aire, limpia y serena.
    Por ello: “Dios mío, Dios mío", me dije con frecuencia,
    ¿es ella la diosa Venus o acaso es Helena?”


    XV
    Una cabellera rubia maravillosamente te colgaba,
    como la nieve tu garganta resaltaba,
    tu pecho esbelto a todos cautivaba,
    porque más que todos los perfumes fragancia exhalaba.


    XVI
    En tu alegre rostro las estrellas brillaban,
    la blancura del marfil tus dientes emulaban,
    una belleza indecible tus miembros respiraban.
    ¿Cómo no iba a ocurrir que a todos cautivaras?


    XVII
    Entonces me cautivó tu radiante hermosura,
    transformó mi mente, mi alma y mi corazón.
    Para hablarte mi espíritu al punto cobró ánimo,
    mas a realizar esta esperanza nunca se decidió.


    XVIII
    Así pues mi corazón con razón se siente herido.
    Mira, la vida es cruel como una madrastra conmigo.
    ¿Quién alguna, quién por algo se ve tan afligido
    como el que espera algo y en ello se ve desatendido?


    XIX
    Ese dardo encerrado en mi pecho lleve siempre.
    Por ello miles y miles de veces suspiré,
    exclamando: "¿En qué contra ti pequé, Creador del mundo?
    La carga de todos los amantes sobre mí llevé.


    XX
    La bebida, la comida y dormir rechazo,
    y con medicinas no puedo de mis males salir.  
    Cristo, no me dejes morir de esta manera
    mas dígnate a este desgraciado convenientemente asistir”.


    XXI
    Soporté estas desgracias y también otras muchas
    sin ningún solaz que aliviase mis desventuras,
    ni siquiera porque muy a menudo en las noches oscuras
    estaba contigo en fantasiosas figuras.


    XXII
    Viendo así rosa mía, cómo estoy lastimado,
    cuántos y cuán grandes pesares por ti he soportado,
    muestra voluntad de que sea curado
    y resulte así sano, salvo y recobrado.


    XXIII
    En ti me gloriaré, si así, en efecto, hicieres,
    como al floreciente cedro del Líbano te exaltaré.
    Mas si, lo que no temo, mi buena fe defraudas,
    sufriré un auténtico naufragio y en peligro de muerte estaré.


    XXIV
    Aquella rosa fulgente me contestó: "Mucho soportaste,
    pero sábete que nada desconocido me revelaste,
    pues lo que por ti he sufrido ni en sueños te imaginaste;
    es más lo que yo sufrí que lo que tú me contaste.


    XXV
    Mas omito su narración por entero,
    porque quiero darte tal satisfacción
    que te dará salvación y alegría
    y te traerá, más dulce que la miel, la curación.


    XXVI
    ¿Dime, pues, joven qué es lo que piensas?
    ¿Acaso buscas dinero para que rico seas
    o piedras preciosas con las que adornarte deseas?
    Pues, si es posible, te daré todo lo que quieras”.


    XVII
    “No es lo que deseo joyas ni dinero,
    sino algo que presta a todos alimento,
    que hace lo imposible fácil evento
    y que da a los tristes gozo completo".


    XVIII
    “Lo que quieres, en verdad, no puedo adivinar
    y, sin embargo, en tus ruegos deseo participar.
    Así pues, todo lo que tengo diligente puedes registrar
    tomar, si algo que te apetece, llegas a atinar.”


    XXIX
    ¿Para qué decir más? Eché los brazos a su cuello,
    mil besos le di, otros mil cobré
    y afirmé, repitiéndolo mil veces:
    “En verdad, en verdad esto es lo que tanto deseé”.


    XXX
    ¿Quién desconoce las cosas que después siguieron?
    El dolor y los suspiros lejos se fueron,
    los gozos del paraíso nos invadieron
    y todas las delicias al punto nos vinieron.


    XXXI
    Entonces el gozo de los abrazos fue centuplicado,
    entonces cumplimos lo por mí y ella deseado,
    entonces el triunfo de los amantes fue por mí alcanzado,
    entonces fue mi nombre al fin aclamado.


    XXXII
    Todo amante que de mí se acuerde
    y no desespere, aunque amargado viviere,
    pues algún día vendrá en el que se le muestre
    la gloria que después de las penas viene.

     

    XXXIII
    De las cosas amargas brotan, en verdad, las gratas,
    no sin esfuerzo lo más grande se gana,
    el que desea la dulce miel a menudo recibe una picada;
    espere, pues, el mejor premio el que sufre penas más amargas.

     

    (Montero Cartelle, Carmina Burana. Los poemas de amor)

    (Traducción al alemán en Vollmann, Carmina Burana)

    I
    Were I to speak with the tongues of angels and of men,
    I could not adequately express my glorious victory,
    which, despite the envy of my uninitiated rivals,
    rightly places me above all other Christians.

    II
    So, my tongue, tell of the causes and their effect
    but keep my mistress's name shrouded
    so that what is kept secret and hidden from people
    is not broadcast among the general populace.

    III
    I was standing in a pleasant, flowering grove,
    pondering the following: "What am I going to do?
    I fear that in loving the world's choicest flower,
    I am sowing seeds in sand; see, I am already despairing.

    IV
    If my despair is justified, no one should be surprised,
    for some old crone is preventing my rose
    from loving anyone and from being loved;
    may Pluto see fit to carry her off-- that's my prayer!"

    V
    As I pondered all the above in my mind, wishing
    that a thunderbolt might carry off the old woman,
    hear now what I saw, as I lingered there, reflecting
    on joyous affairs later abandoned.

    VI
    I saw a flower in bloom, I saw the choicest of flowers.
    I saw the rose of May, fairer than all others.
    I saw a gleaming star that outshone all the rest,
    that made me spend my days putting my trust in Love.

    VII
    So when I saw what I had always longed for,
    I was filled with indescribable joy
    and getting up I hurried swiftly toward her
    and on bended knee greeted her with these words:

    VIII
    "Hail, precious gem, loveliest of women!
    Hail, glorious maiden, most renowned of them all!
    Hail, light of lights! Hail, rose of the world!
    My Blanchefleur, my Helen, my noble-hearted Venus!"

    IX
    Then the Morning Star in answer to me said:
    "May he who rules both realms, the earthly and divine,
    who puts violets in the grass and roses on thorns,
    be your salvation, your glory and your balm!"

    X
    I said to her: "Sweet mistress, my heart tells me
    what my mind reports- that it will be saved by you,
    for I learned from someone that, as the saying goes,
    the one who strikes the blow best heals the wound."

    XI
    "You say that it was a weapon of mine
    that hurt you? I deny it! Still, put your reproach aside
    and show me now your wound and tell me its cause
    so that I then can heal you with a gentle remedy."

    XII
    "Why should I uncover wounds that are clear to see?
    Five summers have gone; the sixth approaches fast
    since I saw you joyfully celebrating on some feast day.
    You were both a mirror and a window for us all.

    XIII
    As soon as I saw you, my admiration for you began.
    I said: 'There's a woman worthy of veneration!
    She outstrips all others --a peerless maiden --
    radiant in overall appearance and radiant in her looks!'

    XIV
    Your looks were bright and charming,
    shining and serene like a sunlit sky.
    That's why I often said, 'My God, my God --
    is she Helen or is she the goddess Venus?'

    XV
    Your golden locks hung marvellously,
    your throat gleamed like a bank of snow,
    your breast was slender and affirmed to all
    that its fragrance surpassed all perfumes.

    XVI
    Stars radiated in your happy face;
    your teeth rivalled ivory in their hue.
    The twinned beauty of your limbs exceeds my telling,
    No wonder these qualities cast a spell on everyone.

    XVII
    Your resplendent beauty enthralled me then
    and worked a change on my mind, soul, and heart.
    My spirit hoped to speak to you there and then
    but opportunity never turned my hope into reality.

    XVIII
    So my heart is well and truly wounded.
    See how seriously Venus abuses me!
    Who is ever troubled by anything as much as the man
    who hopes for something and is cheated of his hopes?

    XIX
    I have always carried an arrow buried in my heart.
    It has made me sigh thousands and thousands of times,
    saying, 'Creator of all, how have I sinned against you?'
    I have borne the burdens of all the world's lovers.

    XX
    Food, drink, and sleep -- they all passed out of my life.
    I can find no cure for my misfortunes.
    Do not allow me, Christ, to die like this, but rather see
    fit to provide a poor wretch the help he deserves.

    XXI
    These and more are the troubles I have suffered
    and no solace lends comfort to my sorrows,
    except that again and again in the dark of night
    I am with you in imagined dream encounters.

    XXII
    So, my Rose, now that you see how I have been
    wounded, the number and the magnitude of the
    agonies I have endured because of you, bring me back
    to health now, if you will and make me whole again and restored to life.

    XXIII
    If you do this, I will pride myself on you,
    I will flourish and rise up like a cedar of Lebanon.
    But if- though I do not fear it-I am deceived in you,
    I will be wrecked and my life will hang in the balance."

    XXIV
    My shining rose said: "You have had much to endure
    nor is what you have revealed entirely unknown to me.
    But you have never dreamed what I suffered for you.
    What I have endured is more than your account.

    XXV
    But I will refrain entirely from recounting it all,
    for I wish to exact such amends from you
    as will provide joy and healing
    and apply a balm sweeter than honey.

    XVI
    So tell me, young man, what you have in mind.
    Do you want money to enrich yourself
    or to adorn yourself with a precious gem?
    If it can be done, I will give you whatever you ask for."

    XVII
    "It is not a gem or money I ask for but rather that
    which provides greater sustenance than anything else
    and an easy solution to an impasse
    and bestows shining joy on those who are sad."

    XVIII
    "Whatever it is you want I cannot guess
    but I am eager to consent to your request.
    So, don't hold back, whatever I have, ask about it
    and if you can find anything you desire, take it!"

    XXIX
    In short, I threw my arms around her neck,
    gave her a thousand kisses, and received a thousand
    and I kept repeating again and again:
    "This, this is definitely what I have yearned for."

    XXX
    Who does not know everything that followed?
    Pain and sighs were banished.
    We were introduced to the joys of paradise
    and all manner of delights were put at our disposal.

    XXXI
    Now we experienced a hundredfold the joy of embracing,
    now my lady's desires grew apace along with
    mine, now I carried off the lovers' prize, now accordingly
    my name was exalted.

    XXXII
    So let every lover keep me in mind and not give up
    right away though his experiences are bitter.
    The day will dawn for him
    when he will eventually win glory for all his pain.

    XXXIII
    From bitter experiences happy times are born;
    the greatest goals are not achieved without effort.
    Those who seek sweet honey are often stung;
    so let those embittered by love hope for better days.

    (Traill, Carmina Burana)

    Música conservada

    Música conservada
    No