Información básica

Identificador
BEdT 252,001 = 133,007
Título alternativo

La tenzo de dona Ysabella e d'En Elyas Cairel

Autor
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Tenso
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b b a c c d d
Estructura métrica
8 8 8 8 10' 10' 10 10
Terminaciones
-or
-er
-ia
-an
Comentarios

6 coblas unissonans y dos tornadas de cuatro versos.

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
88-89
Manuscrito
Folio(s)
604-606

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
60-63, núm. 18; 165-166
Referencia bibliográfica
Página(s)
172-177, núm. 23
Página(s)
vol. 2, p. 841-849
Referencia bibliográfica
Página(s)
80-83
Página(s)
144-147
Referencia bibliográfica
Página(s)
110-113; 173-174 (vida)

Texto

I
N'Elyas Cairel, de l'amor
q'ieu e vos soliam aver
voil si·us platz, qe·m digatz lo ver,
per qe l'avez cambiad'aillor;
qe vostre chanz non vai si com solia
et anc vas vos no·m sui salvatz un dia
ni vos d'amor no·m demandetz anc tan
q'ieu non fezes tot al vostre coman.

 

II
Ma donn'Ysabella, valor
ioi e pretz e sen e saber
soliatz qec iorn mantener
- e s'ieu en dizia lauzor
en mon chantar, no·l dis per drudaria
mas per honor e pron q'ieu n'atendia,
si con ioglars fai de domna prezan,
mas chascun iorn m'es anada cambian.

 

III
N'Elyas Cairel, amador
no vi mais de vostre voler
qi cambges domna per aver;
e s'ieu en disses desonor,
eu n'ai dig tan de be q'om no·l creiria,
mas ben podetz doblar vostra follia.
De mi vos dic q'ades vauc meilluran,
mas en dreg vos non hai cor ni talan.

 

IV
Domn', eu faria gran follor
s'istes gair'en vostre poder,
e ges per tal non desesper
s'anc tot no·n hai pron ni honor.
Vos remanres tals com la gens vos cria,
et ieu irei vezer ma bell'amia
e·l sieu gen cors graile e ben estan
qe no m'a cor mensonger ni truan.

 

V
N'Elyas Cairel, fegnedor
resemblatz, segon mon parer
con hom qi·s feing de dol aver
de zo dont el no sent dolor.
Si·m creziatz, bon conseil vos daria
qe tornassetz estar en l'abadia
e no·us auzei anc mais dir mon semblan,
mas pregat n'ei lo patriarch[a] Iuan.

 

VI
Domn'Ysabel', en refeitor
non estei anc matin ni ser,
mas vos n'auretz oimais lezer
q'em breu temps perdretz la color.
- Estier mon grat mi faitz dir vilania
et ai mentit - q'eu non crei q'el mond sia
domna tan pros ni ab beutat tan gran
com vos avetz, per qu'ieu hai agut dan.

 

VII
Si·us plazia, N'Elyas, ieu volria
qe·m disseses qals es la vostr'amia
- e digatz lo·m e no·i anetz doptan
q'e·us en valrai s'ela val ni s'aitan.

 

VIII
Domna, vos m'enqeretz de grant follia
qe per razon s'amistat en perdria,
e per paor qe lauzengier mi fan
pero non aus descobrir mon talan.

    I
    Señor Elías Cairel, sobre el amor
    que yo y que vos teníamos
    quiero, si os agrada, que me digáis la verdad,
    ya que lo habéis llevado a otro lugar;
    porque vuestro canto ya no suena como antes;
    sin embargo, yo de vos ni un día me he alejado
    ni en amor me habéis pedido cosa alguna
    que no haya hecho yo tal como habéis ordenado.

     

    II
    Señora Isabel, valor,
    alegría y mérito, juicio y sabiduría
    solíais tener en aquellos días,
    y si yo os alabé
    en mis canciones, no lo hice por razones de amante,
    sino por el honor y el beneficio que de ello esperaba,
    así como hace el juglar alabando a la dama;
    pero cada día me vais cambiando.

     

    III
    Señor Elías Cairel, no vi nunca
    un amante como vos,
    que cambiase a su dama por la riqueza;
    y si yo por esto hablara mal de vos,
    he dicho antes tanto bien que ninguno me creería;
    pero bien podéis redoblar vuestra locura:
    de mí os digo que ya voy mejorando,
    pero hacia vos no siento amor ni deseo.

     

    IV
    Señora, cometería una gran locura
    si permaneciese aún en vuestro poder
    y no me desespero en absoluto
    si no logro ventaja ni honor;
    vos quedaréis tal como la gente os describe
    y yo iré a visitar a mi bella amiga
    y su cuerpo gentil, gracioso y bello,
    porque ella no tiene hacia mí sentimientos falsos ni engañosos.

     

    V
    Señor Elías Cairel, a mi parecer
    sois un hipócrita,
    como el que finge sentir dolor
    por algo que nada le importa.
    Si me creyerais, os daría un buen consejo:
    que volvierais a estar en el monasterio,
    y que no os vuelva a oír cantar a mi persona,
    si no es en las plegarias al patriarca Iván.

     

    VI
    Señora Isabel, en el refectorio
    no estuve nunca de mañana ni de noche;
    más bien vos tendréis ahora la oportunidad,
    que en breve tiempo perderéis color.
    Contra mi voluntad me hacéis decir cosas villanas
    y he mentido, ya que no creo que en el mundo haya
    una dama tan virtuosa ni de belleza tan perfecta
    como vos, de quien he recibido daño.

     

    VII
    Si os agradase, Señor Elías, quisiera
    que me dijerais quién es vuestra amiga;
    decídmelo y no dudéis,
    que yo os reconoceré mérito, si ella tiene valor e inteligencia.

     

    VIII
    Señora, vos me pedís que haga una gran locura,
    porque seguramente perderé su favor,
    y por el miedo que me dan los envidiosos
    no me atrevo a descubrir mi deseo.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    Lord Elias Cairel, about the love
    that you and I once had,
    I want you please to tell the truth:
    why have you turned your love elsewhere?
    For your song no longer comes as it once did;
    and I’ve never left you for a single day,
    nor did you ask a single favor so great
    that I didn’t grant it totally, as you demanded.

     

    II
    My Lady Ysabella, high worth,
    joy, merit, wisdom and learning you
    always used to uphold,
    and if then I spoke and sang in praise
    of them, I didn’t speak because of love
    but because I expected the honor and profit
    that any jongleur expects from a worthy lady,
    but every day you have been changing toward me.

     

    III
    Lord Elias Cairel, I never saw
    a lover who desires, as you do,
    to take another lady because of money;
    and if I spoke dishonorably of such a lover,
    when I’ve spoken so well of him before,
    no one would believe it. But you can go ahead
    and redouble your folly. I say my merit is increasing,
    but I have neither love nor longing for you.

     

    IV
    Lady, I’d do a very foolish thing
    if I remained the least bit in your power;
    however I don’t despair at all
    if I never had profit or praise.
    You will remain as people claim you are,
    [and] I’ll go see my lovely friend
    with her fine, slender, healthy body,
    for her heart’s not false or treacherous toward me.

     

    V
    Lord Elias Cairel, a deceiver
    is what you seem to be, I think,
    like someone who pretends to suffer
    over that from which he feels no pain.
    If you believed me, I’d give you good advice:
    go back and live in the monastery;
    I never dared tell you what I was thinking,
    but I’ve made this request to Ivan the Patriarch.

     

    VI
    Lady Ysabella, in no refectory
    have I ever spent a morning or an evening,
    but you’ll now have occasion to do so,
    since, before long, you’ll lose your youthful color.
    Against my will you make me say a vicious thing,
    and I have lied, for I don’t think in all the world
    there’s such a noble lady with such beauty
    as yours, which has made me suffer harm.

     

    VII
    If it pleased you, Lord Elias, I would like
    you to tell me who your friend is;
    tell me and don’t be fearful,
    for I’ll help out if she’s so worthy and suitable.

     

    VIII
    Lady, you ask a very foolish thing,
    for I’d lose her friendship, and rightly so;
    because of the fear I have of gossips,
    I don’t dare reveal my desire.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    - Elias Cairel, de l’amour que vous et moi avions l’un pour l’autre, je veux, s’il vous plaît, que vous me disiez la vérité. Pourquoi l’avez-vous porté ailleurs ? Car votre chant n’est plus comme il était : tandis que moi, à votre égard, je ne me suis jamais dérobée un seul jour.


    II
    - Dame Isabelle, vous faisiez chaque jour preuve de distinction, de joie et de mérite, d’intelligence et de savoir : mais si je louais tout cela dans mes chansons, je ne le faisais pas au nom de l’amour, mais pour l’honneur et le profit que j’en attendais, comme un jongleur le fait auprès d’une dame. Mais chaque jour vous avez changé vos sentiments envers moi [/ ma louange s’est chaque jour changée].


    III
    - Elias Cairel, je n’ai jamais vu amant ayant comme vous le désir d’échanger une dame contre des richesses. Et si je disais des paroles désobligeantes, j’ai dit aussi tant de bien sur lui qu’on ne le croirait point : mais vous pouvez bien doubler votre folie. Quant à moi, je vous dis que je deviens chaque jour meilleure, mais à votre égard je n’ai ni cœur ni désir.
     

    IV
    - Dame, je commettrais grande folie, si je restais longtemps en votre pouvoir : et pourtant je ne désespère pas pour autant, si je n’en retire ni profit ni honneur. Vous resterez telle que les gens vous proclament, tandis que moi, j’irai voir ma belle amie et sa belle personne, svelte et bien faite, et dont le cœur n’est envers moi ni perfide ni mensonger.


    V
    - Elias Cairel, vous avez à mon avis toute l’apparence d’un simulateur, quelqu’un qui prétend souffrir de ce dont il n’éprouve aucune douleur. Si vous m’en croyiez, je vous donnerais un bon conseil : retournez dans votre couvent ; et si je n’ai jamais osé vous dire ma pensée, j’ai prié pour cela le patriarche Jean.


    VI
    - Dame Isabelle, jamais je n’ai été en un réfectoire, ni soir, ni matin. Mais vous n’en aurez plus désormais le loisir [d’aimer], car dans un peu de temps vous perdrez votre teint. Contre mon gré, vous me faires dire des choses déplaisantes.... Mais j’en ai menti, car il n’est point au monde de dame aussi courtoise ni d’une aussi grande beauté que vous, et c’est là la cause de ma douleur.


    VII
    - S’il vous plaisait, Elias, je voudrais que vous me disiez qui est votre amie : dites-le-moi sans aucune crainte, je vous prêterai mon aide, si elle en est digne et si mon savoir va jusque-là (?).


    VIII
    - Dame, vous me demandez là une grande folie : car en bon droit je perdrais son amitié, mais à cause de la peur que me font les médisants, je n’ose point révéler mon désir.


    (Bec, Chants d’amour des femmes-troubadours)
     

    Música conservada

    Música conservada
    No