Información básica

Identificador
Linker 265,990
Lengua
Francés
Género | Forma
Chanson d'ami
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c b b c C D D
Estructura métrica
7 7' 7 7' 7 3 3' 5' 5 3 5 5
Terminaciones
-ai
-ee
-ir

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
131-134, núm. 22

Manuscritos

Otras ediciones y estudios

Texto

I
Lasse, pour quoi refusai
Celui qui tant m’a amee?
Lonc tens a a moi musé
Et n’i a merci trouvee.
Lasse, si tres dur cuer ai!
Qu’en dirai?
Forssenee
Fui, plus que desvee,
Quant le refusai.
G’en ferai
Droit a son plesir,
S’il m'en daigne oïr.

 

II
Certes, bien me doi clamer
Et lasse et maleüree
Quant cil ou n’a point d’amer,
Fors grant douçor et rousee,
Tant doucement me pria
Et n’i a
Recouvree
Merci; forssenee
Fui quant ne l’amai.
G’en ferai
[Droit a son plesir,
S’il m'en daigne oïr].

 

III
Bien deüst avoir trouvé
Merci quant l’a demandee;
Certes, mal en ai ouvré
Quant je la li ai vëee;
Mult m’a mis en grant esmai.
G’en morrai,
S'acordee
Sanz grant demoree
A lui ne serai.
G’en ferai
Droit [a son plesir, 
S’il m’en daigne oïr].

 

IV
A touz ceus qui l’ont grevé
Dont Deus si fort destinee 
Q’il aient les euz crevez
Et les orilles coupees!
Ensi ma dolor perdrai.
Lors dirai:
Genz desvee,
Ma joie est doublee, 
Et se mesfet ai,
G’en ferai
[Droit a son plesir,
S’il m’en daigne oïr].

 

V
Chançon, va sanz delaier
A celui qui tant m’agree.
Pour Dieu li pri et reqier
Viengne a moi sanz demoree.
En sa merci me metrai,
Tost avrai
Pes trouvee,
Se il li agree,
Car je trop mal trai.
G’en ferai
[Droit a son plesir,
S’il m’en daigne oïr].

 

    I
    Alas, why did I refuse
    The one who loved me so?
    He whiled away much time with me
    And found no mercy there.
    Alas, what a cold heart I have!
    What can I say?
    Insane
    Was I, more than mad,
    To rebuff him.
    I will do
    Justice to his wishes
    If he should deign to hear me.


    II 
    In truth, I should proclaim myself
    Both wretched and unfortunate
    When he who knows no bitterness,
    Only great sweetness and warmth,
    Courted me so sweetly,
    Yet in me
    Found
    No mercy; insane
    Was I not to love him.
    I will do
    [Justice to his wishes
    If he should deign to hear me.]


    III
    He should have found
    Mercy when he sought it;
    Surely, I acted wrongly
    When I deprived him of it;
    This has thrown me into such distress
    That I will die
    If I am not reconciled
    Soon
    With him.
    I will do
    Justice [to his wishes
    If he should deign to hear me].


    IV
    To all those who have tormented him
    May God give this harsh fate:
    Let their eyes be plucked out
    And their ears cut off!
    In this way I will ease my sorrow.
    Then will I say:
    Lunatics,
    My joy is doubled,
    And if I have done wrong,
    I will do
    [Justice to his wishes
    If he should deign to hear me].


    V
    Song, go without tarrying
    To the one so dear to me.
    In God’s name, beg and entreat him
    To come to me without delay.
    I will throw myself at his mercy;
    Quickly will I find
    Peace of mind,
    If he consents,
    For I endure such pain.
    I will do
    [Justice to his wishes
    If he should deign to hear me].

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Le Seigneur gracieux m'a mise en sa prison.

    I
    Hélas, pourquoi ai-je refusé
    celui qui m'a tant aimée ?
    Il a longtemps musé près de moi,
    sans trouver de pitié.
    Hélas ! Si dur est mon cœur!
    Que puis-je dire ?
    Forcenée
    je fus, plus que folle,
    de le repousser.
    Je ferai
    droit à son plaisir,
    s'il daigne encore m'écouter.

    II
    Certes, je dois bien me dire
    et misérable et malheureuse
    puisque celui qui n’a rien d’amer,
    rien que grande douceur et rosée,
    si doucement me pria
    et qu'il n’a
    obtenu
    nulle pitié. Forcenée
    que je fus de ne pas l’aimer!
    Je ferai
    droit à son plaisir,
    s'il daigne encore m'écouter.

    III
    Il aurait bien dû obtenir
    pitié quand il me la demanda;
    certes, j'ai mal agi
    de la lui refuser.
    Il m'a mise en grand émoi.
    J'en mourrai
    si je ne suis
    réconciliée avec lui
    sans nul retard.
    Je ferai
    droit à son plaisir,
    s'il daigne encore m écouter.

    IV
    Qu'’à tous ceux qui l’ont blessé,
    Dieu donne un destin si dur
    qu'ils aient les yeux crevés
    et les oreilles coupées.
    Ainsi je serai délivré de ma douleur
    Alors je dirai :
    Folles gens,
    ma joie est doublée,
    et si j'ai mal agi,
    je ferai
    droit à son plaisir,
    s'il daigne encore m'écouter.

    V
    Chanson, va-t-en sans délai
    vers celui qui me plaît tant.
    Pour Dieu, prie-le et demande-lui
    de venir à moi sans tarder.
    Je m'en remettrai à sa miséricorde,
    ainsi j'aurai bientôt
    recouvré la paix,
    si cela lui plaît,
    car je souffre trop.
    Je ferai
    droit à son plaisir,
    s'il daigne encore m'écouter.


    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada