Información básica

Identificador
L 70,22
Lengua
Alemán
Género | Forma
Wechsel
Rima
a b a b c d d / c
Estructura métrica
5' 4' 5' 4' '4' 3 4 3' 3'
Terminaciones
-îche
-eben
-erne
-ol
-ân
-eine
-îp
-aehe
-êre
-at
-allen
-age
-ede
-aete
-ar
-innen
-eit
-iht

Edición base

Página(s)
291

Otras ediciones y estudios

Página(s)
104
Referencia bibliográfica
Página(s)
100
Página(s)
178-179

Texto

I
Genâde, frowe, alsô bescheidenlîche:
lâ mich dir einer iemer leben.
obe ich daz breche, daz ich furder strîche!
wan einez solt dû mir vergeben,
Daz maht dû mir ze kurzer wîle erlouben gerne,
die wîle unz ich dîn beiten sol.
ich nennez niht, ich meine jenz, dû weist ez wol.
ich sage dir, wes ich angest hân:
dâ fürht ich, daz ich ez wider lerne.

 

II
"Gewinne ich iemer liep, daz wil ich haben eine.
mîn friunt der minnet andriu wîp.
an allen guoten dingen hân ich wol gemeine,
wan dâ man teilet friundes lîp.
Sô ich in underwîlent gerne bî mir saehe,
sô ist er von mir anderswâ.
sît er dâ gerne sî, sô sî ouch dâ.
ez tuot sô manigem wîbe wê,
daz mir dâ von niht wol geschaehe."

 

III
Si saelic wîp, si zürnet wider mich ze sêre,
daz ich friunde an manige stat.
sî geheiz mich nie geleben nâch ir lêre,
swie jâmerlîch ich sî es bat.
Waz hilfet mich, daz ich si minne vor in allen?
si swîget iemer, als ich klage.
wil sî danne, daz ich anderen wîben widersage,
sô lâze ir mîne rede
ein wênic baz gevallen.

 

IV
"Ich wil dir jehen, daz dû mich dicke sêre baete,
und nam ich des vil kleine war.
dô wisse ich wol, daz dû allenthalben alsô taete,
dâ von wart ich dir sô frömde gar.
Der mîn ze friunde ger, wil er mich gewinnen,
der lâze alle solhe unstaetekeit.
gemeine liep daz dunket mich gemeinez leit.
nû sage, weist dû anders iht?
dâ von getar ich dich niht geminnen."

    I
    'Compasión señora, actúa razonablemente
    y permíteme seguir viviendo para ti sola.
    Si lo incumplo, que haya de errar para siempre.
    Sölo una cosa debes concederme,
    puedes otorgármelo como pasatiempo,
    mientras yo deba esperarte.
    No lo menciono. Me refiero a aquello. Tú sabes a qué.
    Pero te digo de lo que tengo miedo:
    temo que puedo olvidarlo.'

     

    II
    "Si alguna vez obtengo el amor de alguien, quiero tenerlo yo sola.
    Mi amigo ama a otras mujeres.
    Todas las cosas buenas las comparto de buena gana,
    salvo si se comparte al amigo.
    Cuando a veces me gustaría verlo a mi lado,
    es está en cualquier otro sitio, lejos de mí.
    Ya que está allí de buena gana, que se quede.
    Esto les duele a muchas mujeres,
    así que a mí tampoco me aportaría nada bueno".

     

    III
    'Ella es una mujer dichosa, pero se enfada demasiado conmigo,
    porque hago amistades en distintos lugares.
    Pero ella nunca me ha ordenado que viva según sus reglas,
    por muy sumiso que se lo pidiera.
    ¿De qué me sirve amarla más que a ninguna?
    Ella siempre calla cuando yo me lamento.
    Si quiere que yo rechace a otras mujeres,
    ha de permitir que ahora mis palabras
    le gusten un poco más que antes.'

     

    IV
    "Quiero admitir que a menudo me suplicaste mucho
    y que te presté muy poca atención.
    Pero entonces yo sabía bien que hacías lo mismo en todas partes.
    Por eso me volví muy distante contigo.
    Quien me quiera como amiga y me quiera conquistar
    debe abandonar semejante inconstancia.
    Amor compartido me parece a mi dolor compartido.
    Di pues, ¿te parece que no tengo razón?
    Por eso no me atrevo a amarte".

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Música conservada

    Música conservada
    No