Texto
I
En may quant dait e foil e fruit parens natura parere,
E cist oysiaus s'aforcent tus cantus amenos promere,
Une pucele sans conduit, in cultu latens paupere
Par un matin vet en deduit, jam lucis orto sidere.
II
Grant peyne mist en luy former soIers nature studium ;
En sa beauté voil recoverir rerum solamen turpium.
L'en ne purra(i)t sa per trover in numero mortalium.
Sa pussance volt esprover Deus creator omnium.
III
Cler ot le vis et [le] cor[s] gent, nature moderamine
Noirs le[s] surcils, les oyz [sic] riant, plenos amoris flumine ;
Plus de cristal sunt blancs se[s] dens, justo locantur ordine ;
Si n'a plus bele geik'en Occident, a solis ortus cardine.
IV
Quant je la vi si sule aler, summo mane diluculo,
Jo regarday sun duz viz cIer cordis et carnis oculo ;
Turnay vers luy mun dreit chemin, vinctus amoris vinculo,
Si la començay enresuner ex more docti mistico.
V
Dis a la bele : « Icel Seignur qui est redemptor omnium
Vus sauve e gard e doint honur supra coronas virginium !
Vostre humme suy sans nul return, et meum est consilium
Ke nus fasçum le ju de amur : ecce tempus ydoneum. »
VI
Ele respunt : « Ne me gabez tuis blandis sermonibus,
Mes vostre dreit chemin tenez, commune stratus ductibus (?) ;
Autre respuns de me(i) ne averez, ni sim oppressa viribus.
Mun pucelage me gardez. Veni creator Spiritus.
VII
Tute ma vie sans lecherie vixi puella tenera ;
Saynt Marie, ke ne sey hunie, me puram pura tollera !
Si cest ribaud par mal me asaut mallem adesse funera,
Kar byen say ke dunc averay eterna Christi munera.
Siete estrofas de 4 versos de 16 sílabas; el primer hemisitiquio en francés, el segundo en latín.
Alternativamente, siete estrofas de 8 versos de 8 sílabas, alternando en cada verso francés y latín (tal como se propone en MedMus). En este caso, algunas de las rimas son irregulares.
El texto francés tiene tintes anglonormandos.