Información básica

Identificador
Linker 242,4
Autor
Lengua
Francés
Género | Forma
Jeu-parti
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b b c c d d e e
Estructura métrica
10 10 10 10 10 10' 10' 10 10 10 10
Terminaciones
-i
-it
-eir
-ie
-ant
-our
-ours
-ors

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
94-95, núm. 8

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
193v–194r (201v–202r foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Página(s)
vol. 98, 360
Página(s)
vol. 2, 245

Texto

I
Douce dame, vos aveis prins marit,
Bel et vaillant et jone baicheleir.
Aucune gent qui ne vos ainme mi
Vos font savoir k’il ne fine d’aleir
Deleiz femes. Je vos voil demandeir
Ke me dittes par amors, je vos prie,
Lou keil ariez plus chier, en vos partíe,
Ou lou pooir de lui entierement
Et aillors fut sa volenteit menant,
Ou li pooirs de lui fut mis aillours
Et a vos fut sai volenteit tous jours?

 

II
Par Deu, Rollant, teil jeu m’averis partit
Ke je cuit vien au millour aseneir.
Je pran lou poir mon marit, jou vos di,
Que j’ai bien cors por teil fais a porteir.
An veude escuele fait trop mavais humeir.
Sa volentei soit par tout otroïe,
Mais ke j’aie de lui la druwerie.
J’ai trop plus chier pooir que vient sovent
Ke volenteit ou je ne pran niant.
Feme ne vaut qui n’ait joie d’amors
Et qui n’en sent nuit et jour lai dousour.

 

III
Dame, au pïour vos aveis asenti,
Je lou vos voil bien par raison monstreir.
Leiz vos maris gixeis, or soit ansi,
Et bien santeis qu’il ait boin poir d’ovreir,
Mais volenteiz ne s’i welt acordeir,
Ainz lieve sus et lait vos compaignie,
Et si s’en vait ou volenteit li prie.
Vos demoreis marrie, a cuer dolant;
Jalozie vos court sus maintenant
Et fait panceir qu’il ainme autre ke vos,
Dont vos aveis et mezaixe et corrous.

    I
    Dear lady, you have taken a husband,
    A handsome and worthy young knight.
    Let you know that he frequents
    Other women. I want to ask you
    To tell me please, in the name of love,
    Which choice you would prefer,
    To possess him completely
    While his desire was drawing him elsewhere,
    Or to suffer others to possess him
    While you were always the sole object of his desire?


    II
    — By God, Rolant, given the dilemma you have proposed,
    I am confident I can designate the better alternative.
    I opt for possession of my husband, I tell you,
    For I have the body to bear such a burden.
    It is unpleasant to drink from an empty bowl.
    Let his desire be allowed everywhere,
    But let me have sexual pleasure from him.
    I prize frequent possession much more
    Than desire, from which I gain nothing.
    Worthless is the woman who does not have love’s joy
    And who does not feel its sweetness night and day.


    III
    — Lady, you have consented to the worse choice,
    As I wish to demonstrate through reason.
    Suppose you are lying near your husband,
    And you feel sure he is fully capable of performing,
    But his desire does not agree to it;
    Instead, he gets up and leaves your company
    To go where his desire invites him.
    You are left distraught, with a lamenting heart;
    Now jealousy assails you
    And makes you think he loves another,
    Which brings you sorrow as well as anger.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No