Información básica

Identificador
Linker 240,58
Autor
Lengua
Francés
Género | Forma
Tenson
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b b a b
Estructura métrica
10 10' 10 10' 10' 10 10'
Terminaciones
-ant
-ier
-oit
-ie
-ee
-aindre

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
106-111, núm. 12

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
148r-148v (139r–139v foliación antigua)
Manuscrito
Folio(s)
51v–52r
Manuscrito
Folio(s)
37v–38r
Manuscrito
Folio(s)
137r-137v
Manuscrito
Folio(s)
159v-160r (169v-170r foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Página(s)
vol. I, p. 358-361
Referencia bibliográfica
Página(s)
67
Página(s)
vol. 2, 97
Página(s)
81
Página(s)
vol. 42, 269
Referencia bibliográfica
Página(s)
899
Referencia bibliográfica
Página(s)
153
Página(s)
vol. 1, 358
Referencia bibliográfica
Página(s)
67
Referencia bibliográfica
Página(s)
206
Página(s)
vol. 3, nº 195
Página(s)
342

Texto

I
Dame, merci, une riens vous demant:
Dites me voir, se Diex vous beneïe,
Quant vous morrez et je - mes c’iert avant,
Quar aprez vous ne viverai je mie-
Que devendra Amours, cele esbahie?
Qui tant avez sens, valour, et j’aim tant
Que je croi bien qu’aprez nous iert faillie.

 

II
Par Dieu, Tiebaut, selonc mon escïant,
Amours n’iert ja pour nulle mort perie,
Ne je ne sai se vous m’alez gabant,
Que trop maigres n’estes encore mie.
Quant nous morrons - Diex nous doint bone vie!-
Bien croi qu’Amours damage y avra grant,
Mes tous jors iert valours d’Amour emplie.

 

III
Dame, certes, ne devez pas cuidier,
Mes bien savoir que moult vous ai amee.
De la joie m’en aim miex et tieng chier
Et pour ce ai ma grace recouvree;
Onc Diex ne fist si tres bele riens nee
Que vous, mes ce me fait trop esmaier,
Quant nous morrons, qu’Amours sera finee.

 

IV
Tiebaut, taisiez! Ne devez commencier
Raison qui soit de tous biens desreee.
Vous le dites pour moi amoloier
Encontre vous, que tant avez guilee.
Je ne di pas, certes, que je vous hee,
Mes se d’Amours me couvenoit jugier,
Elle seroit servie et honnoree.

 

V
Dame, Diex doint que bien jugiez a droit
Et connoissiez les maulz qui me font plaindre;
Mes je sai bien, quex le jugement soit,
Se je y muir, Amours couvendra fraindre,
Se vous, Dame, ne le faites remaindre
Dedens son leu arriere ou elle estoit;
Quar vostre sens ne porroit nulz ataindre.

 

VI
Tiebaut, s’Amours vous fait pour moi destraindre,
Ne vous griet pas, quar s’amer m’estouvoit,
J’ai bien un cuer qui ne se saroit faindre.
 

    I
    Señora, si os place, os pido una cosa:
    decidme en verdad, así os bendiga Dios,
    cuando vos y yo moriremos –que lo haré yo antes
    porque no podría vivir después de vos–
    ¿qué será del Amor, después de esta desgracia?
    Tenéis tanta sensatez y valor, que bien creo
    que después de nosotros Amor no vivirá.

    II
    Por Dios, Tibaut, según creo,
    Amor no morirá por ninguna muerte.
    No sé si queréis confundirme,
    puesto que todavía no estáis demasiado demacrado.
    Cuando moriremos –¡que Dios nos dé buena vida!–
    creo con certeza que Amor tendrá un gran daño
    pero su valor pervivirá siempre.

    III
    — Señora, ciertamente, no debéis preocuparos por eso;
    sino saber que os he amado profundamente.
    De la alegría que tengo me quiero y me aprecio más
    y por eso he recuperado mi salud;
    porque Dios nunca creó una criatura tan bella
    como vos; pero esto me hace temer mucho que,
    cuando moriremos, Amor dejará de existir.

    IV
    —¡Tibaut, callaos! No deberíais empezar
    un discurso tan carente de sentido.
    Lo decís para enternecerme
    hacia vos, que tanto me habéis engañado.
    No digo, claro, que os odie;
    pero, si tuviera que juzgar en el pleito de Amor,
    sería servido y honrado.

    V
    — Señora, que Dios os conceda juzgar bien
    y conocer los dolores que hacen lamentarme;
    pero sé bien, sea cual sea el juicio,
    que si muero por ello, Amor deberá decaer,
    a menos que vos, señora, le hagáis permanecer
    en el lugar donde había estado antes;
    porque nadie puede acercarse a vuestra sabiduría.

    VI 
    —Tibaut, si Amor os hace sufrir por mí,
    no dejéis que os entristezca, porque si tuviera que amar,
    tengo un corazón que nunca fingiría.

    CAT

    I
    Senyora, si us plau, us demano una cosa:
    Digueu-me en veritat, així us beneeixi Déu,
    quan vos i jo morirem –que ho faré jo abans
    perquè no podria viure després de vos–
    què en serà de l’Amor, després d’aquesta desgràcia?
    Teniu tant de seny i valor, que bé crec
    que després de nosaltres Amor no viurà.

    II
    Per Déu, Tibaut, segons crec,
    l’Amor no morirà per cap mort.
    No sé si no em voleu enredar,
    que encara no esteu massa emmagrit.
    Quan morirem –que Déu ens doni bona vida!–
    crec prou que Amor en tindrà un gran dany
    però el seu valor perviurà sempre.

    III
    — Senyora, certament, no us heu de preocupar per això;
    sinó saber que us he estimat profundament.
    De l’alegria que en tinc m'estimo i m’aprecio més
    i per això he recuperat la meva salut;
    perquè Déu mai no va crear una criatura tan bella
    com vos; però això em fa témer molt que,
    quan morim, Amor deixarà d'existir.

    IV
    —Tibaut, calleu! No hauríeu de començar
    un discurs tan mancat de sentit.
    Ho dieu per entendrir-me
    envers vos, que tant m’heu enganyat.
    No dic, és clar, que us odiï;
    però, si hagués de jutjar en el plet d’Amor,
    en seria servit i honorat.

    V
    — Senyora, que Déu us concedeixi jutjar bé
    i conèixer els dolors que em fan lamentar;
    però sé bé, sigui quin sigui el judici,
    que si en moro, Amor haurà de decaure,
    si no és que vos, senyora, el feu romandre
    al lloc on havia estat abans;
    perquè ningú podria acostar-se a la vostra saviesa.

    VI 
    —Tibaut, si Amor us fa patir per mi,
    no deixeu que us entristeixi, perquè si hagués d’estimar,
    tinc un cor que mai no fingiria.

    I
    Lady, I beg you, I ask you one thing:
    Tell me truthfully, may God bless you,
    When you and I die —but I shall die first,
    For after your death I could not survive—
    What will become of Love, in such grief?
    For you have so much good sense and worth, and I love you so
    That I do believe Love will end after we pass on.


    II
    — By God, Thibaut, in my judgment,
    Love will never perish for anyone’s death,
    Nor do I know if you are trying to dupe me,
    For you are hardly scrawny yet.
    When we die —God grant us long life!—
    I do believe Love will suffer great harm,
    But Love’s worth will always be consummate.


    III
    — Lady, surely, you must not think that;
    Rather, know full well that I have loved you deeply.
    From this joy I love and esteem myself more
    And for this reason I have recovered my elegance;
    For never did God create anything as lovely
    As you, but it greatly troubles me that
    When we die Love will cease to exist.


    IV
    — Thibaut, be silent! You should not utter
    Words so devoid of sense.
    You are saying that to soften me
    Toward you, you who have beguiled me so.
    I am not saying, of course, that I hate you;
    But, if I had to pass judgment on Love,
    She would be served and honored.


    V
    — Lady, God grant that you judge rightly
    And know the pains that make me lament;
    But I know well, regardless of the judgment,
    That if I die, Love will have to falter,
    Unless you, lady, make her remain
    Where she used to be in the past;
    For no one could approach your wisdom.

    VI 
    — Thibaut, if Love makes you suffer for my sake,
    Do not let it grieve you, for if I were obliged to love,
    I have a heart that could not be false.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    - Dame, par grâce ! je vous demande une chose,
    dites-moi le vrai, et que Dieu vous bénisse !
    Quand vous mourrez, et moi aussi (moi le premier,
    car après vous je ne pourrais plus vivre),
    que deviendra l’Amour, cet ébahi ?
    Vous avez tant de sens et de valeur, et je vous aime tant 
    que je crois bien qu’il ne nous survivra pas.


    II
    - Par Dieu ! Thibaut, à ma connaissance,
    aucune mort ne fera périr l’Amour.
    Je ne sais si vous ne plaisantez pas,
    vu que vous n’êtes pas encore trop maigre.
    Quand nous mourrons (Dieu nous donne bonne vie !)
    je crois qu’Amour éprouvera un grand dommage,
    mais que sa puissance subsistera toujours.


    III
    - Dame, certes, vous ne devez pas croire
    mais bien savoir que je vous ai beaucoup aimée.
    La joie que j’en ai ressentie m’a rendu cher à moi-même,
    et c’est pour cela que j’ai recouvré ma graisse,
    car jamais Dieu ne fit si belle créature
    que vous, mais cela me fait appréhender
    que, lorsque nous mourrons, l’Amour sera fini.


    IV
    - Thibaut, taisez-vous ! Nul ne doit tenir
    des propos dépourvus de justice.
    Vous parlez pour m’attendrir
    envers vous, qui m’avez tant trompée.
    Je ne dis pas, certes, que je vous hais,
    mais s’il me fallait juger le cas de l’Amour,
    il serait servi et honoré.


    V
    - Dame, Dieu veuille que vous jugiez bien
    et connaissiez les maux qui me font plaindre,
    car je sais bien, quel que soit le jugement,
    que si j’en meurs, il conviendra qu’Amour abdique,
    à moins que vous ne le fassiez demeurer
    au lieu où il était auparavant ;
    car nul ne saurait atteindre à votre sens.


    VI
    - Thibaut, si l’Amour vous tourmente pour moi,
    ne vous chagrinez pas, car s’il me faillait aimer,
    j’ai un cœur qui ne saurait hésiter.

     

    (Mary, Anthologie poétique française. Moyen Âge)

    Música conservada

    Música conservada