Información básica

Identificador
BEdT 043,001
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b c c d d
Estructura métrica
7 7' 7 7' 7 7 7' 7'
Terminaciones
-ut
-or
-an/-ar
-anha
-eja
-atge/-enga
-enza
-ais
-ai
-ida
Comentarios

coblas doblas (aunque la rima a y b de la quinta y sexta estrofa no coinciden), y dos tornadas de cuatro versos (una tornada falta en la versión de CDIKd).

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
385r-385v
Manuscrito
Folio(s)
190r-190v
Manuscrito
Folio(s)
46r y 57r

H 46r: Cobla IV / III como cobla dobla.

H 57r: Fragmento desde el v. 37, cortado al principio.

Manuscrito
Folio(s)
125v-126r
Manuscrito
Folio(s)
233r-233v (230r-230v foliación antigua)
Manuscrito
Folio(s)
314r-314v
Folio(s)
171-172

Otras ediciones y estudios

Página(s)
vol.III , 39-41; vol. 5, 56
Referencia bibliográfica
Página(s)
27-28
Página(s)
vol.III 176
Referencia bibliográfica
Página(s)
138-149
Página(s)
vol. I, 291-299
Referencia bibliográfica
Página(s)
7-8, 16-17, 31-32
Página(s)
115-121
Página(s)
184-198
Referencia bibliográfica
Página(s)
305-307
Página(s)
Vol.I 459-462
Referencia bibliográfica
Página(s)
94-97, 166-167 (vida)
Página(s)
vol.I 247-251
Página(s)
160-165
Referencia bibliográfica
Página(s)
352-355
Página(s)
145-152
Página(s)
217, 223-224
Referencia bibliográfica
Página(s)
52-55, núm. 1; 193-195
Referencia bibliográfica
Página(s)
160-163
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol.II 383
Página(s)
98-100
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. III 871
Página(s)
407-408
Página(s)
63
Página(s)
7, 10
Página(s)
70
Página(s)
549-552
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol.I 165, 312, 341
Referencia bibliográfica
Página(s)
65-70, núm. 1
Referencia bibliográfica
Página(s)
67-68
Referencia bibliográfica
Página(s)
34-37, núm. 11; 154-157
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. II 38-39
Referencia bibliográfica
Página(s)
144-145
Referencia bibliográfica
Página(s)
118-119
Referencia bibliográfica
Página(s)
27-28
Página(s)
22-43, 56-87, 174-198
Referencia bibliográfica
Página(s)
517-528
Página(s)
215-231
Referencia bibliográfica
Página(s)
125-127

Texto

Versión N

 

I
Ar em al freit tems vengut
qu'es neus e gels e faigna
e·ill auselet estan mut
qu'us de cantar non se laigna
e son sec li ram pels plais
que flors ni fuoilla no·i nais
ni·l rusignols non i crida
que am s'en mai nos reissida.

 

II
Tot ai lo cor deseubut
per qu'eu sui si tot'estraigna,
et sai que l'om a perdut
molt plus tost c'om non gazaigna,
per qu'eu sui en gran esmai
car sai que·m aissi morai;
e s'eu fos enans fenida
ben me tengra per garida.

 

III
Dompna met molt mal s'amor
que ab ric home plaideia,
a plus aut de vavasor
e si lo fai, ill foleia.
car so diz hom sai e lai:
amor per ricor non vai;
- e dompna que n'es chauzida
en tenc per envilanida.

 

IV
Amic ai de gran valor
que sobre totz seingnoreia
e non a cor trichador
ves me que s'amor m'autreia.
Eu dic que m'amors l'eschai
- e cel que diz que non fai
Deus li don mal'escarida
qu'eu m'en teing ben per garida.

 

V
Bels amics, ses cor truan
- car me fes ab vos en gatge -
cortes e de bel semblan,
sol no·m dissessez oltrage;
tost annarem al assai
qu'en vostra merce·m metrai.
- vos m'avez la fe plevida
n·om demandez faillida.

 

VI
A Dieu coman Belesgar
e puois la ciutat d'Aurenga
e Gloriet'e·l caslar
e·l seingnoriu de Proensa,
e tot cant vol mon be lai;
mas lai on son fait l'assai
perdiei celui c'a ma vida
en serai totz iornz marida.

 

VII
E s'ieu fail, ab motz verais
d'Aurenga me mou l'esglais,
per qu'eu n'estau esbaida
e·n pert solatz en partida.

 

VIII
Ioglar, vos c'avez cor gai
ves Narbona portez lai
ma chanso a la fenida
leis cui iois cabdell'e guida.

 

Versión CDIKd

 

I
Ar em al freg tems vengut
que·l gels e·l neus e la faingna
e·l auçellet estan mut
c'us de chantar non s'afraingna;
e son sec li ram pels plais
que flors ni foilla no·i nais
ni rossignols non i crida
que am s'en mai me reissida.

 

II
Tant ai lo cor deseubut
per qu'eu soi a toz estraingna,
e sai que l'om a perdut
molt plus tost que non gasaingna;
e s'ieu faill ab motz verais:
d'Aurenga me moc l'esglais
per qu'eu m'estauc esbaida
n pert solatz en partida.

 

III
Dompna met mot mal s'amor
que ab ric ome plaideia,
ab plus aut de vavasor,
E s'ill o fai il(l) folleia:
car so diz om en Veillai
que ges per ricor non vai,
e dompna que n'es chauzida
en tenc per envilanida.

 

IV
Amic ai de gran valor
que sobre toz seignoreia,
e non a cor trichador
vas me, que s'amor m'autreia.
Eu dic que m'amors l'eschai,
e cel que dis que non fai
Dieus li don mal'escarida
qu'eu m'en teing fort per guerida.

 

V
Bels amics, de bon talan
son ab vos toz iorz en gatge
cortez'e de bel semblan,
sol no·m demandes outratge;
tost en veirem a l'assai
qu'en vostra merce·m metrai;
vos m'aves la fe plevida
que no·m demandes faillida.

 

VI
A Dieu coman Belesgar
e plus la ciutat d'Aurenga
e Gloriet'e·l caslar
e lo seignor de Proenza,
e tot cant vol mon ben lai
e l'arc on son fag l'assai;
cellui perdiei c'a ma vida
en serai toz iorz marida.

 

VIII
Ioglar que avetz cor gai,
ves Narbona portatz lai
ma chanson a la fenida
lei cui iois e iovenz guida.

    I
    Ahora hemos llegado al tiempo frío, y [han llegado] el hielo, la nieve y el barro, y los pajarillos están mudos y ni uno de ellos se inclina a cantar; y en los setos están secas las ramas, sin que de ellas nazca flor ni hoja, y no gorjea el ruiseñor que allá por mayo me desvela.


    II
    Tengo el corazón tan decepcionado que a todos soy extraña, y sé que el hombre ha perdido mucho más que lo que gana; y si me equivoco con palabras veraces, el temor me vino de Aurenga, por lo que estoy sorprendida y en parte pierdo el solaz.


    III
    Muy mal coloca su amor la dama que se querella con hombre demasiado poderoso, más alto que valvasor; y si lo hace, obra neciamente. Pues dícese en Velai que [el amor] no va con la riqueza, y tengo por envilecida a la dama que escoge esto último.


    IV
    Tengo amigo de gran valor que señorea sobre todos, y conmigo no muestra corazón traidor, pues me entrega su amor. Digo que le adjudico mi amor, y que Dios dé mala suerte al que diga que no lo hago, pues me considero muy a salvo.


    V
    Hermoso amigo, gustosamente me he comprometido para siempre con vos, con mi cortesía y agradable aspecto, con tal que no me pidáis cosa ultrajosa. Pronto llegaremos a la prueba, pues me entregaré a vuestra merced: me habéis jurado no exigirme falta.

     

    VI
    Queden con Dios Belesgar, y también la ciudad de Aurenga, y Glorieta y el castillo, y el señor de Provenza y todo lo que allí quiere mi bien, y el arco en el que se representaron las hazañas. Perdí a aquel que tiene mi vida. por lo que siempre estaré compungida.

     

    VII
    Juglar de alegre corazón, llevad mi canción, con la tornada, a aquella de Narbona a quien guían alegría y juventud.

     

    (Riquer, Los trovadores)

     

    I
    Now we are come to the cold time
    when there’s snow and ice and sludge
    and the little birds are mute,
    not one attempts to sing,
    and the boughs are bare in hedges;
    neither flower nor leaf is sprouting there,
    nor, calling there, the nightingale
    who wakes my soul in May.

     

    II
    My heart’s in such disarray
    that I am estranged from everyone;
    I know that we have lost
    in less time than it took to gain.
    And if truthful words fail me,
    it’s that my grief comes from Aurenga,
    and leaves me confounded,
    so I’ve nearly lost my comfort.

     

    III
    A lady places her love poorly
    when she seeks out a man of wealth
    higher than a vavassor.
    If she does, she’s acting foolish,
    for people in Veillai say this:
    love does not go with riches.
    If a lady’s known for that
    I consider her dishonored.

     

    IV
    I have a friend of utmost worth,
    higher than all the others.
    He doesn’t have a treacherous heart
    towards me, for he grants me love.
    I say that my love falls to him,
    and God send evil luck
    to the one who says it is not so,
    for I consider myself safe.

     

    V
    Fair friend, with good intent
    I am at all times promised to you,
    courteous and smiling
    as long as you ask of me no outrage.
    We’ll soon see in the test:
    I’ll put myself at your mercy.
    You have given your word
    to ask nothing wrong of me.

     

    VI
    I commend Belesgar to God
    also the city of Aurenga
    and Glorieta and the castle
    and the lord of Provence,
    and all those who wish me well
    and the arch where deeds are carved.
    I have lost him who has my life
    and will always grieve about it.

     

    VII
    Jongleur, whose heart is gay,
    carry out toward Narbonne
    my song with these final verses
    to her whose guides are youth and joy.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    Nous voici maintenant parvenus au temps froid, avec le gel, la neige et la boue. Les oiselets sont muets et aucun d'eux ne s'efforce à chanter. Les branches dans les haies sont sèches, et ni fleur ni feuille n'y naît. Le rossignol n'y chante plus, lui qui là-bas, en mai, me réveille.

    II
    J'ai le cœur si désabusé que je suis à tous étrangère, et sais qu'on a perdu beaucoup plus vite que l'on ne gagne. Et si je suis trompée par (/si je succombe à) des mots sincères, c'est que d'Orange vient mon trouble ; et je suis si égarée que je perds en partie ma joie.

    III
    Elle place fort mal son amour la dame qui se commet avec un seigneur trop puissant, au-dessus d'un vavasseur ; et si elle le fait, elle commet une folie. Car on dit en Velay que l'amour ne s'accommode point de la puissance, et je tiens pour avilie une dame qui se distingue ainsi.

    IV
    J'ai un ami de grand mérite, bien au-dessus de tous les autres ; et il ne m'est point trompeur le cœur qui m'accorde son amour. J'affirme que mon amour lui revient, et qui prétendrait le contraire, que Dieu lui donne un mauvais sort, car je me sens à ce propos bien a l'abri.

    V
    Doux ami, de bonne grâce, je me suis pour toujours engagée à vous, courtoise et de bonnes manières, à la seule condition que vous ne me demandiez rien d'outrageant. Bientôt nous en viendrons a l'essai, car je me mettrai en votre merci. Vous m'avez fait la promesse jurée que vous ne me demanderez pas de faillir.

    VI
    Je recommande a Dieu Belesgar et aussi la cité d'Orange, la Gloriette, le château, le seigneur de Provence et tous ceux qui là-bas veulent mon bien, et aussi l'arc où sont sculptés les exploits (?). J'ai perdu Celui qui était ma vie, et j'en resterai pour toujours affligée.

    VII
    Jongleur qui avez le cœur gai, portez là-bas ma chanson, avec sa tornade, vers Narbonne, auprès de Celle qui est un modèle de jeunesse et de joie.

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No