Información básica

Identificador
BEdT 389,006 = (046,003)
Lengua
Occitano
Género | Forma
Tenso
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a c c d d
Estructura métrica
7 7' 7 7' 7' 8 8
Terminaciones
-ier
-ena
-aire
-al
Comentarios

8 coblas unissonans y 2 tornadas de dos versos.

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
199r-199v
Manuscrito
Folio(s)
90r-90v
Manuscrito
Folio(s)
139r-139v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
88-91, núm. 25; 174-176
Página(s)
46-49
Referencia bibliográfica
Página(s)
128-131
Página(s)
182-187
Referencia bibliográfica
Página(s)
146-151; 179 (discusión sobre su posible autoría)

Texto

Raymbaut d'Aurenga

 

I
Amics, en gran cossirier
suy per vos et en greu pena,
e del mal q'ieu en sufier
non cre que vos sentatz guaire.
Doncx, per que·us metetz amaire
pus a me laissatz tot lo mal?
Quar abduy no·l partem egual?

 

II
Don', Amors a tal mestier
pus dos amicx encadena,
que·l mal q'an e l'alegrier
senta quecx a son veiaire;
qu'ieu pens - e non suy guabaire -
que la dura dolor coral
ai eu tota a mon cabal.

 

III
Amicx, s'acsetz un cartier
de la dolor que·m malmena
be viratz mon encombrier,
mas no·us cal del mieu dan guaire
que - quar no m'en puesc estraire -
cum que·m an, vos es cominal,
an me ben o mal atretal.

 

IV
Dompna, quar yst lauzengier
que m'an tout sen et alena
son vostr'anguoyssos guerrier
lays m'en, non per talan vaire,
qu'ar no·us suy pres; qu'ab lur braire
vos an bastit tal ioc mortal
que no iauzem iauzen iornal.

 

V
Amicx, nul grat no·us refier
quar ia·l mieus dans vos refrena
de vezer me, que·us enqier;
e si vos faitz plus guardaire
del mieu dan qu'ieu no vuelh faire,
be·us tenc per sobreplus leyal
que no son silh de l'Espital.

 

VI
Dona, ieu tem a sobrier
qu'aur perdi e vos arena,
que per dig de lauzengier
nostr'amor tornes en caire;
per so dey tener en guaire
trop plus que vos, per Sanh Marsal,
quar etz la res que mais me val.

 

VII
Amicx, tan vos sai leugier
en fait d'amoroza mena
qu'ieu cug que de cavalier
siatz devengutz camjayre;
e deg vos o ben retraire,
quar ben paretz que pessetz d'al
pos del mieu pensamen no·us cal.

 

VIII
Dona, ia mais esparvier
no port ni cas ab cerena
s'anc pueys que·m detz ioi entier
fui de nulh'autr'enquistaire,
ni no suy aital bauzaire;
mas per enveja·l deslial
m'o alevon e·m fan venal.

 

IX
Amics, creirai vos per aital
qu'aissi·us aya tostemps leyal.

 

X
Dona, aissi m'auretz leyal
que ia mais non pensarai d'al.

    I
    Amigo, en grave inquietud y en grave pena
    me encuentro por vuestra causa
    y del mal que sufro
    no creo que advirtáis nada;
    así pues, ¿por qué queréis ser amante
    y me dejáis a mí todo el sufrimiento?
    ¿Por qué no lo repartimos igual entre los dos?

    II
    Señora, el amor tiene por costumbre,
    ya que ha encadenado a dos amantes,
    que cada uno sienta a su modo
    el sufrimiento y la felicidad.
    Yo pienso, y no soy presuntuoso,
    que el duro dolor del corazón
    lo llevo yo enteramente sobre los hombros.

    III
    Amigo, si sintierais la cuarta parte
    del dolor que me atormenta
    entenderíais mi desasosiego. 
    Pero no os importa mi daño en absoluto,
    ya que, desde el momento que no puedo liberarme de él,
    para vos es indiferente
    que yo sea presa del mal o colmada de dicha.

    IV
    Señora, ya que estos maledicentes,
    que me han quitado juicio y voluntad
    son nuestros tormentosos enemigos,
    no es por mi voluble capricho por lo que yo renuncio,
    por ello ahora no estoy cerca de vos,
    a causa de sus maledicencias
    nos han puesto una trampa mortal,
    de modo que no podamos gozar un día de felicidad.

    V
    Amigo, no os estoy nada agradecida
    ya que ahora mi daño os refrena
    al verme desearos.
    Y si os hacéis defensor de mi daño
    más de cuanto yo misma lo hago,
    con razón os juzgaré más leal
    que los caballeros Hospitalarios. 

    VI
    Señora, temo enormemente
    perder yo el oro y vos la arena
    y que a causa de las maledicencias
    nuestro amor se arruine.
    Por esto debo estar en guardia
    mucho más aún que vos, por san Marcial,
    ya que vos sois lo más preciado que tengo.

    VII
    Amigo, os sé tan ligero
    en asuntos de amor
    que pienso que de caballero,
    os habéis vuelto un inconstante
    y tengo razón en en reprobároslo
    y que parece que pensáis en otra cosa
    puesto que mi turbación no os importa.

    VIII
    Señora, que nunca más lleve el gavilán
    ni cace con el halcón, si yo, desde el momento
    que me habéis dado la alegría completa
    he deseado nunca a otra dama;
    y no soy un mentidor de tal talla;
    pero, por envidia, los desleales
    me acusan de ello, y me hacen parecer vil.

    IX
    Amigo, ¿puedo creer que vos
    seréis siempre tan leal?

    X
    Señora, seré tan leal con vos
    que nunca pensaré en otra cosa.

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    Friend, I’m in great distress
    over you, and grievous pain,
    and of the torment that I suffer
    I think you hardly feel a thing.
    So why do you play the lover
    when you leave all the pain to me?
    Why don’t we share it equally?

     

    II
    Lady, this is love’s way:
    when it binds two friends together,
    they each feel its pain and pleasure
    from their own point of view;
    for I think—and I’m not joking—
    that all the hard heartache
    has fallen on my head.

     

    III
    Friend, if you’d had one quarter
    of the pain that torments me,
    you’d clearly see my burden,
    but you care little for my pain,
    and—though I can’t escape it—
    what I go through is all the same
    to you, be it good or bad.

     

    IV
    Lady, it’s those gossips
    who’ve robbed my sanity and breath.
    Because they’re cruel foes to us,
    not because of changed desire, I’m holding back
    from being beside you now; with their outcry
    they play such a deadly game
    with us that we enjoy no daily joy.

     

    V
    My friend, I give you no thanks
    for letting my name prevent you
    from seeing me, as I ask;
    and if you’re a better watchman
    over me than I am,
    I’m sure that you’re more loyal
    than the Knights Hospitaller.

     

    VI
    Lady, I sadly fear
    that I lose gold and you mere sand,
    and that through gossips’ talk
    our love has gone astray;
    therefore I must maintain my watch
    more carefully than you do, by Saint Martial,
    for you are the one I value most.

     

    VII
    Friend, I know you take
    amorous things so lightly
    that I think you’ve turned
    from knight to money-changer,
    and I must scold you for it;
    for you seem to think of something else
    as my worries are nothing to you.

     

    VIII
    Lady, may I never carry
    sparrowhawk, or hunt with falcon,
    if once, since you gave me whole joy,
    I have pursued another lady.
    I’m not that kind of deceiver,
    but disloyal people, in their envy,
    malign me and call me ignoble.

     

    IX
    Friend, I will trust you provided
    that I have you this loyal always.

     

    X
    Lady, you’ll have me just this loyal;
    I will have no other thought.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No