Información básica

Identificador
BEdT 249a,001 = 426,001
Título alternativo

La tenzon de Rofin e de Domna H.

Autor
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Partimen
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b b a c d d c e e
Estructura métrica
8 8 8 8 7' 8 8 7' 8 8
Terminaciones
-ors
-ens
-iva
-ar
-e
Comentarios

6 coblas unissonans y 2 tornadas.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
147r-147v
Manuscrito
Folio(s)
95-96
Manuscrito
Folio(s)
545-546
Manuscrito
Folio(s)
343r-343v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
78-83, núm. 23; 172-173
Referencia bibliográfica
Página(s)
178-183, núm. 24
Página(s)
vol. 2, p. 829-840
Referencia bibliográfica
Página(s)
118-123
Página(s)
174-179
Referencia bibliográfica
Página(s)
138-143; 178 (vida)
Página(s)
vol. I, p. 261-269

Texto

I
Rofin, digatz m'ades de cors,
cals fetz meills, car etz conoissens:
una domna coind'e valens
- que ieu sai - ha dos amadors.
E vol q'usqecs iur e pliva
- enanz que·lz voill 'ab si colgar -
que plus mas tener e baisar
no·ill faran; e l'uns s'abriva
e·l fag, que sagramen noi·ll te;
l'autres no·l ausa far per re.

 

II
Domna, d'aitan sobret follors
cel que fon deshobediens
ves sidons, que non es parvens
qu'amans, puois lo destreing amors,
dei'ab voluntat forciva
los ditz de sa domna passar.
Per q'eu dic qe senes cobrar
deu perdre la ioi 'autiva
de sidons cel qui frais la fe,
e l'autres deu trobar merce.

 

III
A fin amie non tol paors,
Rofin, de penre iauzimens,
qe·l desirs e·l sobretalens
lo destreing tan que per clamors
de sidons nominativa
noi·s pot soffrir ni capdellar;
c'ab iazer et ab remirar
l'amors corals recaliva
tan fort que non au ni non ve
ni conois quan fai mal o be.

 

IV
Domna, ben mi par grans errors
d'amic - puois ama coralmens -
que nuills gaugz li sia plazens
q'a sa domna non sia honors,
car no·ill deu esser esquiva
pena, per sa domna onrar,
ni·l deu res per dreg agradar
s'a leis non es agradiva;
e drutz q'enaissi no·s capte
deu perdre sa domna e se.

 

V
Rofin, dels crois envazidors
aunitz e flacs e recrezens
sapchatz que fon l'aunitz dolens
qe se perdet en meig del cors;
mas l'arditz on pretz s'aviva
saup gen sa valor enansar,
qant pres tot so que·ill fon plus car,
mentre·il fon l'amors aiziva;
e domna q'aital drut mescre
mal creira cel qui s'en recre.

 

VI
Domna, sapchatz que grans valors
fon de l'amic e chauzimens
qe·l fetz gardar de failhimens,
esperan de sidonz socors.
E cel fetz foudat nadiva
qe sa domna auset forssar
- e qui·l mante sap pauc d'amar;
qu'amans - puois fin'amors viva
lo destreing - tem sa domna e cre
de tot quant ditz, qu'aissi·s cove.

 

VII
Oimais conosc ben cossi va,
Rofin, puois que·us aug encolpar
lo fin e·l caitiu razonar:
q'eissamens obra caitiva
fariatz; e midons, dese,
N'Agnesina diga q'en cre.

 

VIII
De mi non cal qu'ieu o pliva
qe·l ver en podetz ben triar,
Domna, si·us platz, e mout m'es car
qe midons - on pretz s'aviva -
N'Agnesina demand'ab se
Na Cobeitosa de tot be.

    I
    Rofin, decidme pronto sin titubear,
    ya que sois sabio, ¿cuál procede mejor?
    Una dama graciosa y virtuosa
    que yo conozco tiene dos enamorados,
    y quiere que cada uno jure y prometa,
    antes de consentir yacer con él,
    que no hará nada más
    que abrazarla y besarla; uno se apresura
    a pasar a los hechos, porque el juramento no le detiene,
    mientras que el otro no osa hacerlo por nada.

     

    II
    Señora, fue mucho más loco
    el que desobedeció
    a su dama, porque no es justo
    que el amante, cuando el amor le cautiva,
    tenga que infringir con un acto de fuerza
    la orden de la dama;
    por lo que digo que, sin posibilidad de recuperarla,
    debe perder la dicha altísima
    de su dama el que incumple el juramento,
    mientras que el otro debe encontrar merced. 

     

    III
    Rosin, el miedo no detiene
    a un amante cortés de procurarse gozo
    porque el deseo y el excesivo ardor
    le empujan hasta tal punto que,
    a despecho de las protestas de su señora,
    no se pueden contener ni dominarse.
    Porque el yacer con ella y contemplarla
    reaviva el amor del corazón tan fuertemente
    que no oye ni ve nada
    ni reconoce cuándo hace mal o bien. 

     

    IV
    Señora, me parece un gran error
    para un amante que ama sinceramente
    que le plazca alguna alegría
    que no hace honor a su señora;
    y, para honrar a su dama, no debe existir
    pena que le sea desagradable;
    ni a él le debe ser grata cosa alguna
    si a ella no le es grata;
    y el amante que no se comporte así,
    debe perder a su dama y a sí mismo.

     

    V
    Robin, sabed que el triste deshonrado
    que se perdió en medio del camino
    forma parte de los malvados perturbadores,
    desvergonzados, viles y cobardes,
    mientras el atrevido en quien el valor se reaviva
    noblemente supo enaltecer su valor,
    cuando tomó todo lo que más quería
    en el momento en que el amor le estaba más disponible
    y la dama que rechaza a un amante así,
    mal repondrá su confianza en aquel que no se atreve.

     

    VI
    Señora, sabed que fueron el gran valor
    y el juicio del enamorado
    los que le hicieron guardarse del error,
    esperando el socorro de su dama.
    Y el otro cometió una verdadera locura
    porque osó forzar a su propia dama,
    y quien le defiende bien poco sabe de amor;
    porque el amante, desde que el amor cortés ardiente
    le cautiva tanto, obedece a todo
    lo que la dama le dice, que así conviene.

     

    VII
    Ahora ya sé bien cómo va el asunto,
    Rosin, ya que he oído inculpar
    al amante justo y defender al injusto:
    de este modo cometeríais una mala obra,
    y que mi señora dama Agnesina
    diga entonces cuál es su parecer. 

     

    VIII
    Para mí, no importa que yo jure o no,
    que bien podéis deducir lo justo,
    señora, si queréis; y mucho valoro
    que mi señora dama Agnesina,
    en quien el mérito resplandece, quiera cerca de sí
    a la señora "Deseosa de todo bien". 

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)
     

    I
    Rofin, now tell me from the heart
    which one does better, for you know many things:
    a charming, worthy lady I know
    has two men who love her.
    She wants them both to swear and pledge
    (before she lets them lie beside her)
    that they’ll embrace and kiss her
    and do no more than that; one makes short work
    of it, for oaths mean nothing
    to him; the other simply doesn’t dare.

     

    II
    Lady, there’s overwhelming madness
    in the man who disobeyed
    his lady, for it isn’t fitting
    that a lover, pressed by love,
    should move by force of will,
    beyond the wishes of his lady.
    Therefore I say
    that he who broke his faith
    should lose—without recovery—the high joy
    of his lady, and the other should find mercy.

     

    III
    Rofin, a true lover does not let fear
    prevent him from enjoying pleasure,
    because desire and excessive ardor
    press him so that, despite the pleas
    of his honored lady,
    he can’t contain or rule himself.
    For, as he lies with her and gazes
    at her, heartfelt love becomes so hot
    that he can neither hear, see
    nor know if he does harm or good.

     

    IV
    Lady, it seems to me a lover
    errs if, loving from the heart,
    he’s pleased by any joy
    that does no honor to his lady.
    He shouldn’t want to shun
    any pain that serves her honor.
    Nor, by rights, should something please him
    if it displeases her.
    A lover who won’t be so ruled
    should lose his lady and himself.

     

    V
    Rofin, about that cowardly invader,
    shameful, soft, and shrinking:
    be sure he was a shameful swine
    when he gave up in mid-course;
    the bold man in whom merit thrives
    knew how to raise his reputation
    when he took all he held most dear
    while his love was close by him;
    a lady who mistrusts that lover
    is wrong to trust one that shrinks from her.

     

    VI
    Lady, be sure it was high virtue
    and careful choosing
    that kept the other friend from failing,
    hoping for succor from his lady.
    He who dared to force his lady
    acted like a born fool;
    his defender knows little of loving;
    the lover, pressed by love that’s pure
    and vital, fears his lady and believes
    all her words, for that is fitting.

     

    VII
    Now I know just how it is,
    Rofin, when I hear you blame
    the true man and defend the loser;
    for you yourself would do a feeble job
    of it. Now let Lady Agnesina
    tell us what she thinks about it.

     

    VIII
    Whether or not I swear,
    you yourself can find the truth,
    lady, if that pleases you; and it suits me
    to have my Lady Agnesina,
    in whom virtue lives,
    consult Desirous-of-all-good.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    - Rofin, dites-moi, vite et sans tarder (car vous êtes compétent en la matière) lequel, de deux amants, se comporte le mieux... Une dame belle et courtoise que je connais a deux soupirants et veut que tous les deux lui jurent et lui promettent, avant qu’elle ne les accepte auprès d’elle en sa couche, qu’ils ne lui accorderont rien d’autre que des embrassades et des baises. Mais, tandis que l’un, sans tenir son serment, se précipite d’aller au fait, l’autre n’oserait le faire pour rien au monde.


    II
    - Dame, il commit grande folie celui qui fut désobéissant à sa dame, car il n’est pas évident qu’un amant, quand l’amour le tourmente, doive céder à son violent désir et outrepasser les paroles de sa dame. C’est pourquoi je dis que, irrévocablement, il doit perdre la joie suprême que peut lui accorder sa dame celui qui rompt son serment. Tandis que l’autre doit trouver sa récompense.


    III
    - Rofin, un amant sincère ne doit pas craindre de sacrifier son plaisir, car le désir et une envie excessive peuvent le tourmenter à un point tel que, malgré les plaintes de sa dame et son renom, il ne peut ni se contenir ni se maîtriser ; et être couché près de sa dame et la contempler ravive l’amour du cœur si violemment qu’il n’entend, ni ne voit, ni ne sait ce qu’il fait de mal ou de bien.


    IV
    - Dame, c’est, me semble-t-il, une grande erreur qu’un ami, s’il l’aime de cœur, ne trouve agréable toute joie qui fait honneur à sa dame : car aucune peine ne lui doit être à bon droit désagréable si elle fait honneur à sa dame, ni agréable si elle ne lui agrée point ; et un amant qui ne se comporte pas ainsi doit perdre sa dame et se perdre lui-même.

    V
    - Rofin, sachez qu’il faut le compter au nombre des méchants perturbateurs, débiles et pusillanimes, l’amant vil et lâche qui se perdit en cours de route. Mais l’amant hardi, où le mérite se vivifie, sut bien accroître sa valeur quand il prit tout ce qui lui était le plus précieux, tant que l’amour lui était favorable. Et une dame qui désavoue un tel amant n’aura aucune confiance en celui qui se dédit.


    VI
    - Dame, sachez que le mérite et la discrétion furent du côté de l’autre amant, car c’est ce qui lui évita de commettre une faute, tout en espérant le secours de sa dame. Quant à l’autre, il commit un véritable acte de folie quand il osa forcer sa dame. Qui soutient cette opinion ne sait pas grand-chose en amour, car un amant, quand une passion vive et sincère le possède, craint et croit sa dame en tout ce qu’elle lui dit : voilà comment il convient d’agir.


    VII
    - Désormais, je sais bien ce qu’il en est, Rofin, puisque je vous entends accuser l’amant sincère et défendre le misérable : car vous commettez ainsi vous-même un acte misérable. Que ma dame Agnesina nous dise sans tarder ce qu’elle en pense.


    VIII
    - Je ne me soucie pas de me prononcer, car vous pouvez bien discerner la vérité, dame, si cela vous agrée ; mais j’attache beaucoup de prix à ce que ma dame Agnesina –où prospèrent toutes qualités—en appelle à madame « Désireuse de tout bien ».


    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No