Información básica

Variantes del nombre

Biatris
Beatris
Bïatriz
Bietriz
Biatriz
Dame d'Audenarde

Títulos nobiliarios | Condición social

D'Audenarde
Título | Condición social
Señora
Brabante
Título | Condición social
Condesa

Localizaciones y cronología

Fechas
c. 1225 - c. 1288
Localización
Groeningen

Otras relaciones

Gillebert de Berneville
Tipo de relación
Trovador
Béatrice de Brabant
Tipo de relación
Señora

Menciones

Función
Dedicataria
Identificador
Linker 84,4
Fragmento de texto

S'or me metez en oubli,
amors, j'ai mon tens finé;
et se me getez de ci,
mainte grant jolïeté
oncore por vous ferai.
A ce besoing nonmerai
Bïatriz, bien ne propens;
ore est doublez touz mes sens
Huimais a chant ne faudrai,
point ne m'esmai;
de la prison
de legier ferai chançon.
Prison ne me puet tenir,
g'en sui touz asseürez,
ne autres maus avenir,
quant li hauz nons est nonmez:
Dame d'Audenarde, pris
me tenez en vo païs!
Mes ne sui pas esmaiez;
vo prison ne m'est pas griez.
Car en lieu d'estre grevez
sui honorez
en la prison;
de legier ferai chançon.
J'ai cuer et cors et desir,
plux ke je ne die asseis,
mis en bone Amor servir.
Or me tant si grant bonteit,
car je suis en prixon mis.
Maix Amors et Beatris
m'ont tel secor envoiét
dont je suis joians et liés;
ains ke je fuisse afamés,
seux delivrés
de la prixon
et s'ai trovee chanson.
Beatris, je fui traïs
et per vos nomeir gueris;
bien veul ke vos le saichiés
et vos pri ke vos fasciés
Jehanain chanteir aisseis.
Et s'aprendés
de la prison
l'enprisonnee chanson.

Página(s)
600
Íncipit
Au besoing voit on l'ami
Verso
31, 41, 54, 61
Función
Dedicataria
Identificador
Linker 84,16
Fragmento de texto

J'ai souvent d'Amors chanté;
oncore en chant.
Toz jorz sui et ai esté
en son conmant.
S'a la fin me fet dolent
et desconforté,
or m'a si bien assené
qu'a mon vivant
n'oi mes tant
de joie a ma volenté
n'a mon devis
con en amer Bietriz.
Cil qui sont espoanté
et esmaiant
par fame sont tost maté
et recreant.
Or ferai plus que devant
de joliveté.
Pour ce, s'on m'a marié,
n'ai je talent
poi ne grant
que ja soeint mi pensé
ailleurs assis
qu'a la bele Bietriz.
Toutes dames ont bonté,
mien encïent,
mes sachiez, pour verité
le vous creant,
que la lune tost luisant
soleil en esté
passe de fine clarté;
n'a son senblant
ne se prent,
n'a la tres grande biauté
ne au doz ris
de la bele Biatriz.
Clers soleus sanz tenebror,
enluminez,
passe tout autre luor,
bien le savez;
autresi a sormontez
toz cuers de valor
cele qui de tout honor
est dame et clés.
Jamés grez
n'iert que j'aie bien nul jor,
nes paradis,
sanz la bele Biatriz.
Bele dame qui j'aor,
qui tant valez,
je me tieng a gran seignor,
quant mes pensers
est en vos servir tournez;
et pour vostre amor
sui de mon cuer sanz retor
desheritez:
vous l'avez,
si que n'ai mal ne dolor,
tant m'esjoïs
quant j'oi nonmer Bietriz.
Dame d'Audenarde, oiés,
si senteis tristor.
Or n'en aiés jai paor;
tost la perdreis,
s'aprendeis
mon chant: De si grant savor
et de teil pris
est li haus nom Beatris.

Página(s)
237
Íncipit
J'ai souvent d'Amors chanté
Verso
12, 24, 36, 48, 60, 61, 66
Función
Persona citada
Identificador
Linker 84,2
Fragmento de texto

Amours, pour ce que mes chanz soit jolis
vous ai nonmee avant premierement.
Et Deus gart hui toutes les Beatriz!
Tele ai nonmee a cest conmencement
qui pas ne m'ennoie.
Hui mes ne porroie
avoir nul torment,
c'a Amors me rent,
qui veut qu'en li croie.

Página(s)
898.1
Íncipit
Amours, pour ce que mes chanz soit jolis
Verso
3

Referencias bibliográficas

Página(s)
RS 1028; RS 412 = RS 414; RS 1560; RS 1075
Página(s)
41; vol. III, 44;
Página(s)
vol. II, 160
Página(s)
51

Observaciones

Esta dama perteneció a la corte de Beátrice de Brabant (Fresco 1988: 51). Se desconoce si Guillebert de Berneville dedica la composición J'ai souvent d'amours chanté a ella o a su señora. Es posible, por último, que la referencia a "toutes les Beatriz" contenida en Amours, pour ce que mes chanz soit aluda a las dos damas.