Basic information

Identifier
BEdT 012a,001 = 242,069
Autor
Language
Occitan
Genre | Form
Tenso
Strophism
Coblas doblas
Rime
a a a a a b a b
Metrical structure
10' 10' 10' 10' 10' 4 10' 6
Ending
-anda
-onda
-ieira
-uda
-atz
Additional information

8 coblas doblas y dos tornadas de dos versos.

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
18v-19r
Manuscript
Folio(s)
18v-19r
Manuscript
Folio(s)
8v-9r
Manuscript
Folio(s)
11v-12r
Manuscript
Folio(s)
70v-71r
Manuscript
Folio(s)
37v-38r
Manuscript
Folio(s)
23r-23v
Manuscript
Folio(s)
12r-12v
Manuscript
Folio(s)
182r-182v (181r-181v foliación antigua)
Manuscript
Folio(s)
23r
Manuscript
Folio(s)
87r-87v
Manuscript
Folio(s)
8r
Manuscript
Folio(s)
52v-53r
Manuscript
Folio(s)
51r-51v (74r-74v foliación antigua)
Manuscript
Folio(s)
41

Other editions and studies

Page(s)
vol. 1, 506-510, núm. 88
Bibliographic reference
Page(s)
44-47, núm. 13; 158-160
Bibliographic reference
Page(s)
136-144, núm. 18
Page(s)
74-77
Page(s)
vol. 1, 366-373, núm. 57; vol. 2, 102-104
Bibliographic reference
Page(s)
9, 19-20, 32-33
Page(s)
136-141
Page(s)
16-39, 74-82, 94-96, 104-112
Page(s)
45-50, 95-100
Bibliographic reference
Page(s)
102-107; 170 (vida)
Page(s)
70-71, 136
Bibliographic reference
Page(s)
48
Page(s)
vol. 1, 59
Bibliographic reference
Page(s)
171-172

Text

I
S'ie·us quier conseill, bell'ami'Alamanda,
no·l mi vedetz, qu'om cochatz lo·us demanda;
que so m'a dich vostra dompna truanda
que loing sui fors issitz de sa comanda,
que so que·m det m'estrai er e·m desmanda.
Que·m cosseillatz?
C'a pauc lo cors totz d'ira no m'abranda,
tant fort en sui iratz.

 

II
Per Dieu, Giraut, ies aissi tot a randa
volers d'amies noi·s fai ni noi·s garanda,
que si l'uns faill, l'autre coven que blanda,
que lor destrics noi·s cresca ni s'espanda.
E s'ela·us ditz d'aut puoig que sia landa,
vos la·n crezatz.
E plassa vos lo bes e·l mais qu'il manda
c'aissi seretz amatz.

 

III
Non puosc mudar que contr'orguoill non gronda.
Ia siatz vos, donzella, bell'e blonda,
pauc d'ira·us notz e paucs iois vos aonda,
mas ges no n'etz primieira ni segonda.
Et eu qe·m tem fort d'est'ira que·m cofonda,
vos me lauzatz,
si·m sent perir, qe·m tenga plus vas l'onda.
Mal cre que·m capdellatz.

 

IV
Si m'enqueretz d'aital razon prionda,
per Dieu, Giraut, non sai com vos responda.
Vos m'apellatz de leu cor iauzionda
- mais voill pelar mon prat qu'autre·l mi tonda.
Que s'ie·us era del plaich far desironda,
vos escercatz
com son bel cors vos eidui'e·us resconda.
Ben par com n'etz cochatz.

 

V
Donzell'oimais non siatz tant parlieira,
qu'il m'a mentit mais de cinc vetz primieira.
Cuiatz vos doncs qu'ieu totz temps lo sofieira?
Semblaria c'o fezes per nescieira;
d'autr'amistat ai talan qu'ie·us enquieira
si no·us calatz.
Meillor cosseil dava Na Berengieira
que vos non m'en donatz.

 

VI
Lora vei ieu, Giraut, qu'ela·us o mieira,
car l'apelletz camiairitz ni leugieira.
Pero cuiatz que del plaich vos enquieira?
Ieu non cuig ies qu'il sia tant mainieira;
anz er oimais sa promessa derrieira
- que que·us digatz -
si·s destreing tant que contra vos sofieira
trega ni fi ni patz.

 

VII
Bella, per Dieu, non perda vostr'aiuda,
ja sabetz vos com mi fo covenguda.
S'ieu ai faillit per l'ira c'ai aguda,
no·m tenga dan; s'anc sentitz com leu muda
cor d'amador, bella, e s'anc foz druda,
del plaich pensatz.
Qu'ieu sui be mortz s'enaissi l'ai perduda -
mas no·Ih o descobratz.

 

VIII
Seign'En Giraut, ia n'agr'ieu fin volguda,
mas ella ditz qu'a dreich s'es irascuda
c'autra'n preietz com fols tot a saubuda
que non la val ni vestida ni nuda.
No·i fara doncs, si no·us gic, que vencuda
n'er? So sapchatz:
Be·us en valrai et ai la·us mantenguda
si mais no·us i mesclatz.

 

IX
Bella, per Dieu, si de lai n'etz crezuda
per me l'o affiatz.

 

X
Ben o farai. Mas quan vos er renduda
s'amors, no la·us toillatz.

    I
    Giraut: Si os pido consejo, hermosa amiga Alamanda, no me lo neguéis, que hombre atribulado os lo demanda: porque me ha dicho vuestra señora engañadora que me he alejado de su mandato, de modo que lo que antes me dio ahora me lo quita y me lo niega. ¿Qué me aconsejáis? Pues por poco el corazón se consume de tristeza en mi interior, tan entristecido estoy.

     

    II
    Alamanda: Por Dios, Giraut, el deseo del amigo no se realiza ni se cumple de una sola vez; pues si el uno yerra, conviene que el otro perdone para que el daño de ambos no aumente ni se extienda. Pero si os dice que una alta montaña es un llano, creedla, y agrádeos lo bueno y lo malo que os ordene, porque así seréis amado.

     

    III
    Giraut: No puedo evitar el gruñir ante el orgullo, aunque vos, doncella, seáis hermosa y rubia. A vos una pequeña tristeza os perjudica y una pequeña alegría os aprovecha, pero no sois ni la primera ni la segunda. A mi, en cambio, que temo que esta tristeza me destruya, ¿por qué me aconsejáis, si temo perecer, que me interne más en las olas? Creo que me guiáis mal.

     

    IV
    Alamanda: Si me consultáis un problema tan profundo, por Dios, Giraut, no sé cómo responderos; pero si os parece que con poco estaría contenta, prefiero pelar mi prado a que otro me lo esquile. Y aunque yo ahora estaba deseosa de conseguiros la reconciliación, vos pretendéis que ella os aparte y os esconda su buena voluntad. ¡Parecéis presuroso en conseguirlo!

     

    V
    Giraut: Doncella, de ahora en adelante no seáis tan habladora. Si ella ha sido la primera en mentirme más de cien veces, ¿os figuráis acaso que se lo soportaré siempre? Podría parecer que lo hago por falta de otro amor. Tengo gana de pegaros, si no os calláis. Berenguera daría mejor consejo que el que vos me dais.

     

    VI
    Alamanda: Veo [muy próxima] la hora, Giraut, en que ella os pague el haberla llamado voluble y ligera. ¿Creéis que por esto os pedirá la reconciliación? Pero no creo que sea tan dócil, sino que ésta será, desde ahora, su última concesión digáis lo que digáis, si ahora se compromete a ofreceros tregua, acuerdo y paz.

     

    VII
    Giraut: Hermosa, por Dios, no pierda vuestra ayuda, pues bien sabéis cómo me fue prometida. Si he errado por la tristeza que me ha afligido, no reciba daño. Si alguna vez sentisteis cuán fácilmente cambia corazón de enamorado, amiga, y si alguna vez fuisteis amante, pensad en la reconciliación. Porque os aseguro: muerto soy, si la he perdido; pero no se lo descubráis.

     

    VIII
    Alamanda: Señor Giraut, yo ya hubiera querido el acuerdo, pero ella me dice que se ha indignado con razón, pues vos, amo un necio, públicamente pretendíais otra que no puede comparársele ni vestida ni desnuda. ¿No hará acaso, si no os deja, el papel de derrotada, si pretendéis a otra? Os ayudaré de veras, aunque la he defendido, nunca más os mezcláis en ello.

     

    IX
    Giraut: Hermosa, por Dios, si lográis convencerla, asegurádselo por mí.

     

    X
    Alamanda: Bien lo haré, pero cuando os haya devuelto su amor, no os despojéis de él.
     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    If I ask your advice, lovely friend Alamanda,
    don’t refuse me; it’s a tortured man who asks it,
    for your treacherous lady has informed me
    that I have strayed from her command,
    and what she gave me she now takes back, withdraws.
    What’s your advice?
    For rage has all but set me on fire,
    this angers me so much.

     

    II
    For God’s sake, Giraut, in no such haste
    is a lover’s wish ever fulfilled or carried out;
    for if one friend fails, he must indulge the other
    so that their trouble’s not increased or spread around;
    and if she tells you a high mountain is a plain,
    agree with her,
    and be content with both the good and ill she sends;
    that way you’ll be loved.

     

    III
    I can’t help grumbling about pride.
    You may be a beautiful blond maiden,
    drowned by the least anger, overwhelmed by the least joy,
    but you are neither first nor second-best,
    and to me, who fear my anger may confound me,
    you suggest,
    when I think I’m drowning, that I head into the waves;
    I think you misguide me badly.

     

    IV
    If you ask me about such deep things,
    by God, Giraut, I don’t know how to respond;
    you claim my heart is easily made joyful;
    I just want to trim my field before another person mows it.
    For if I wished to make the plea that you request, I’d say
    seek out
    the reason she locks up and hides her lovely self from you.
    It’s clear how much you’re tortured.
    Maiden, from now on don’t be so talkative,
    for she has lied to me at least five times before.
    Do you think I’ll endure it forever?
    If I did I would look feeble-brained.
    I have a mind to ask about a different friendship,
    if it’s all the same to you,
    for Lady Berengeira gave me better counsel
    than you are giving.

     

    VI
    Now I see, Giraut, she’s giving you what you deserve
    for calling her inconstant and vain,
    but do you think she seeks accord with you?
    I just don’t think she’s that forgiving.
    From now on, her promise will be slow in coming,
    whatever you may tell yourself,
    even if she constrains herself to tolerate
    truce, faith, or peace with you.

     

    VII
    Beauty, by God, don’t let me lose your help.
    You know quite well what the agreement was with me.
    If I have failed, it was through my angry feelings;
    don’t hold it against me; if you’ve ever known how fast
    a lover’s heart shifts, if you’ve ever been a lover,
    beauty, think of my cause;
    for I’m quite dead if I have lost her in this way.
    But don’t tell her that.

     

    VIII
    Lord Giraut, I would have wished an end to it,
    but she says she has a right to her anger,
    because you, like a madman, court
    another, in the open,
    one who, clothed or naked, is not her equal.
    If my lady doesn’t leave you, won’t she cause her own defeat?
    Know this: I’ll be helpful to you, though I’ve defended her,
    if you’ll make no more mischief.

     

    IX
    Beauty, by God, if she trusts you in these things,
    give her my word.

     

    X
    I’ll do that, certainly. But when her love’s returned
    to you, don’t let it go.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    - Si je vous demande un conseil, belle amie Alamande, ne me le refusez pas, car c’est un homme en détresse qui vous le demande. Votre perfide maîtresse m’a dit que je m’étais éloigné de son service : si bien que ce qu’elle m’accorda elle me l’enlève aujourd’hui et le nie. Que me conseillez-vous ? Car il s’en faut de peu que mon cœur ne se consume de douleur, si grande est ma souffrance.


    II
    - Par Dieu, Giraut, les désirs d’un ami ne se réalisent ni ne s’accomplissent en une seule fois : car si l’un des deux est fautif, il faut que l’autre pardonne, afin que leur affliction ne devienne plus grande ni ne s’étende. Pourtant si elle vous dit d’une haute montagne que c’est une lande, vous devez l’en croire, et agréer le bien et le mal qu’elle vous octroie : c’est ainsi que vous serez aimé.


    III
    - Je ne puis m’empêcher de maugréer contre l’orgueil ! Et bien que vous soyez, donzelle, belle et blonde, un peu de tristesse vous est pénible et un peu de joie vous comble ; et vous n’êtes ni la première ni la seconde ! Mais moi, qui crains que cette douleur ne me détruise, pourquoi me conseillez-vous, si j’ai peur de périr [/ si je me sens périr], de plonger plus profondément dans les flots ? Il me semble que vous êtes là un mauvais guide.


    IV
    - Si vous me consultez sur une question aussi grave, par Dieu, Giraut, je ne sais comment vous répondre ; mais s’il vous semble que je me contenterais de peu, je préfère peler mon pré plutôt qu’un autre ne me le tonde. Et si j’étais aujourd’hui désireuse d’un arrangement à votre égard, vous cherchez, vous, à savoir pur quelles raisons elle vous écarte et vous cache ses bons sentiments. On voit bien là votre hâte !


    V
    - Donzelle, ne soyez plus désormais si bavarde ! Si elle m’a menti en premier plus de cent fois, pensez-vous vraiment que je le supporterais toujours ! On penserait que j’ais par sottise. Et si vous ne vous taisez pas, j’ai bien envie de vous consulter sur un autre amour (?). J’aurais de Dame Bérengère un meilleur conseil que celui que vous me donnez.


    VI
    - Je vois le moment, Giraut, où celle vous fera payer de l’avoir traitée de volage et de légère. Croyez-vous que, dans ces conditions, elle vous demande une réconciliation ? Je ne pense pas qu’elle soit si docile, mais plutôt que ce sera sa dernière concession, quoi que vous lui disiez, si elle fait son possible pour vous offrir dans la paix une trêve et un accord.


    VII
    - Belle, par Dieu, que je ne perde point votre secours, car vous savez bien comment elle s’est à moi promise. Si j’ai été fautif à cause de la peine que j’ai eue, qu’elle ne m’en tienne pas rigueur. Si jamais vous avez sentir combien change vite le cœur d’un amoureux, Belle, si jamais vous avez aimé, pensez à notre réconciliation. Car, je vous l’assure, ma mort est certaine si je l’ai perdue : mais ne le lui dites point !


    VIII
    - Sire Giraut, j’aurais déjà souhaité votre réconciliation, mais elle dit qu’elle est fâchée à bon droit, car vous, insensé que vous êtes, vous en avez publiquement prié une autre qui ne la vaut point, avec ou sans parure. Ne se comportera-t-elle pas en vaincue, à ne point vous quitter, si vous en courtisez une autre ? Je prendrai donc votre défense bien que je l’[votre dame] aie défendue [auparavant], si vous ne vous en mêlez plus. Ne semblera-t-il pas, si elle vous quitte, qu’elle n’apparaisse comme vaincue ? Sachez donc que je prendrai votre défense comme j’ai pris la sienne pour vous, si vous ne vous en mêlez plus.


    IX
    -Belle, par Dieu, si elle vous accorde sa confiance, promettez-le-lui en mon nom.


    X
    - Je le ferai pour sûr, mais quand elle vous aura rendu con amour, ne le refusez pas.


    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)