Informació bàsica

Identificador
248,015
Títol alternatiu

La VIa pastorella d'En Guiraut Riquier, l'an MCCLXXXII

Llengua
Occità
Gènere | Forma
Pastorela
Estrofisme
Coblas singulars
Rima
a b c a b c b b c b b c d c d c
Estuctura mètrica
6' 5' 6 6' 5' 6 6' 6' 6 6' 6' 6 6' 6 6' 6
Terminacions
-eiras
-ia
-atz
-ensa
-elha
-eira
-at
-ina
-osa
-aire
-ans
-ida
-ada
-orta
-an
-ilha
-enda
-assa
-ars
-eza
-ire
-ensa
-ar
-atz
Comentaris

Seis coblas singulars y una tornada de diez versos.

Edició base

Pàgina(es)
73-79, núm. 14; 148-149; 166-167

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
309v-310r

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
1642-1646, vol. 3; núm. 352
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
360-365
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
181-184, núm. 43
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
318-325
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
288-297, núm. 30

Text

I
A Sant Pos de Tomeiras
Vengui l'autre dia,
De plueja totz mullatz,
En poder d'ostaleyras
Qu'ieu no conoyssia;
Ans fuy meravelhatz,
Per que·l viella rizia,
Qu'a la jove dizia
Suau calque solatz;
Mas quasquna·m fazia
Los plazers que sabia
Tro fuy gen albergatz;
Que agui sovinensa
Del temps que n'es passatz,
E cobrey conoyssensa
De·l vielha, de que·m platz.


II
E dissi·l: « Vos etz selha
Que ja fos bergeira
E m'avetz tant trufat ».
Elha·m dis, non pas felha:
— « Senher, mais guerreira
No·us serai per mon grat ».
— « Pro femna, de maneira
Tal vos vey segon teyra
Qu'esser deu chastïat ».
— « Senher, s'ieu fos leugeira
Non a trop qu'en carreira
Fuy de trobar mercat ».
— « Pro femna, per aizina
Fon dich d'ome cochat. »
— « Senher, ans suy vezina
D'est amic non amat ».


III
— « Pros femna, d'aital toza
Cum vos deu amaire
For esser dezirans ».
— « Senher Dieus! Per espoza
Mi vol; mas del faire
No suy ges acordans ». —
— « Pros femna, de maltraire
Vos es ben temps d'estraire,
Si es hom benanans ».
— « Senher, assatz ad aire
Pogram viure; mas paire
Lo sai de .VII. efans ».
— « Pros femna, gent servida
Seretz per sos filhs grans ».
— « Senher, ja·n suy marida,
Q'un no n'a de .X. ans ».


IV
— « Na femna descenada,
De mal etz estorta,
E peitz anatz sercan ».
— « Senher, ans suy membrada,
Que·l cor no m'i porta
Si que·n fassa mon dan ».
— « Pros femna, via torta
Queretz, don seretz morta,
So·m pes, enans d'un an ».
— « Senher, ve·us qui·m coforta,
Quar de mon gaug es porta,
Selha que·ns es denan ».
— « Pros femna, vostra filha
Es, segon mon semblan ».
— « Senher, pres de la Ilha,
Nos trobes vos antan ».


V
— « Pros femna, doncx emenda
Convenra que·m fassa
Per vos de motz pezars ».
— « Senher, tant o atenda
Qu'a sso marit plassa,
Pueys faitz vostres afars ».
— « Pros femna, no·us espassa,
Enquers, e dura·us massa
Maishuey vostre trufars ».
— « En Guiraut Riquier, lassa
Suy quar tant seguetz trassa
D’aquestz leugiers chantars ».
— « Pros femna, quar vilheza
Vos a faitz chans amars ».
— « Senher, de vos se deza
Tant qu'als vielhs non etz pars! »


VI
— « Pros femna, de mal dire
No·m feratz temensa,
Mas aisso solatz par ».
— « Senher, ges no m'albire
Que ma malsabensa
Vos saubessetz pessar ».
— « Pus e vostra tenensa
Suy, ben devetz sufrensa
De tot ab mi trobar ».
— « Senher, ges no m'agensa
Qu'ie·us diga ren per tensa,
Ni·us fassa malestar ».
— « Dona, ja no poiriatz,
Quar no·us puesc desamar ».
— Senher, quant o fariatz,
Ye·us vuelh totz temps honrar ».


VII
— « Al pro Comte agensa
D'Astarac nostra tensa,
Dona, qu'om deu lauzar ».
— « Senher, sa grans valensa
Lo fai ab bevolensa
A totas gens nomnar ».
— « Dona, si·l sa veziatz,
Saubessetz l’amparar? »
— « Senher, ben auziriatz
Que n'ay en cor a far ».

    I
    Llegué el otro día a Sant Pons de Tomeiras completamente mojado por la lluvia, en casa de hostaleras que yo no conocía; pero quedé admirado porque la vieja sonreía a la joven y decía por lo bajo algo divertido; pero cada una de ellas me hacía los agasajos que podía hasta que quedé bien hospedado. Entonces me acordé del tiempo puado, y reconocí a la vieja, lo que me place.


    II
    Y le dije: - ¿Sois vos aquella que antes fue pastora y tanto me habéis burlado? Ella me dijo, sin irritación: -Señor, ya no os seré más enemiga por mi gusto. -Digna mujer, constantemente os encuentro en tal actitud que debe seros reprochada. --Señor, si fuera ligera, no hace mucho que hubiera estado en camino de encontrar comprador. -Digna mujer, fue dicho como pretexto de hombre apurado. --Señor, soy, no obstante, vecina de este amigo no amado.


    III
    -Digna mujer, un enamorado debe estar muy deseoso de tal moza como vos. - ¡Señor Dios!, me quiere por esposa, pero no estoy muy decidida a serlo. -Digna mujer, es vuestra ocasión de salir de la estrechez, si es hombre acomodado, -Señor, podríamos vivir con bastante desahogo; pero sé que es padre de siete niños. -Digna mujer, seréis amablemente servida por sus hijos mayores. -Señor, me acongoja que ninguno llegue a los diez años.


    IV
    -Mujer insensata, os habéis escapado de mal y vais buscando peor. -Señor, al contrario, soy juiciosa, porque el ánimo no me lleva a procurar mi daño. -Digna mujer, buscáis camino torcido, en el que pienso que antes de un año habréis muerto. -Señor, ved quién me consuela, porque es puerta de mi alegría: la que tenemos delante. -Digna mujer, es vuestra hija, a mi parecer. -Señor, cerca de Ilha nos encontrasteis antaño.
     

    V
    -Digna mujer, convendrá, pues, que ella me haga reparación de vuestros numerosos pesares. -Señor, atienda ella primero si esto placerá a su marido; después arreglad vuestros asuntos. -Digna mujer, aún no os habéis curado de vuestras burlas y hasta hoy os dura demasiado [esta manía]. -Guiraut Riquier, estoy cansada de que persistáis con estos cantares ligeros. -Digna mujer, la vejez os hace amargos estos cantos. -Señor, ¿acaso [la vejez] se aleja tanto de vos que no seáis igual a los viejos?


    VI
    -Digna mujer, no temería vuestra maledicencia, pero esto parece broma. -Señor, no creía que os pudieseis imaginar desagrado en mí. -Pues estoy en vuestra morada debéis encontrar paciencia para conmigo. -Señor, no me agrada insistir en deciros nada que os produzca malestar. -Señora, no podríais hacerlo porque no puedo dejar de amaros. -Señor, aunque dejarais de amarme, yo os quiero honrar siempre.


    VII
    -Señor, nuestra discusión airada al noble conde de Astarac, que debe ser elogiado. -Señor, su gran valía hace que todas las gentes lo mencionen con cariño. -Señora, si lo vierais, ¿Querríais acogerlo? - Señor, ya oiríais lo que tengo intención de hacer.
     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    To Saint-Pons-de-Thomières
    I came the other day
    Thoroughly soaked by rain,
    At a place belonging to landladies
    Whom I didn't know;
    Rather I was puzzled
    Because the old lady was laughing
    As she softly told the young one
    Some joke;
    But they both showed me
    All the hospitality they could
    Until I was well lodged,
    And I remembered
    Time past
    And recognized
    The old lady, which pleased me.


    II
    I told her, "You are the one
    Who used to be a shepherdess,
    And who mocked me so much."
    She said, without ill humor,
    "Sir, no more shall I
    Be hostile for my amusement."
    "Worthy woman, I see
    You are still of a manner
    That ought to be chastised."
    "Sir, if I had been frivolous,
    Not long ago I had a chance
    To find a market [for my charms]."
    "Worthy woman, was that said
    By a man hard-pressed for shelter?"
    "No, sir; rather I am the neighbor
    Of this friend I do not love."


    III
    "Worthy woman, the lover
    Of a girl like you
    Must be very eager."
    "Lord God! He wants me
    To be his wife, but
    I'm far from ready to do it."
    "Worthy woman, it's high time
    For you to escape poverty, 
    If he is a wealthy man."
    "Sir, we could live
    Rather comfortably, but I know
    He is the father of seven children."
    "Worthy woman, you will be
    Well served by his grown sons."
    "Sir, I already regret
    That he hasn't one as old as ten."


    IV
    "You must be a crazy woman--
    You have escaped from a bad thing, 
    And you seek to find worse."
    "Sir, rather I am prudent,
    For I have no inclination
    To seek my own harm."
    "Worthy woman, you seek
    A twisted road that will kill you,
    I think, within a year."
    "Sir, here is the one that comforts me
    For she is the gate of my joy,
    She who is standing before us."
    "Worthy woman, she must be
    Your daughter, I believe."
    "Sir, near l’Isle
    You found us the other year."


    V
    "Worthy woman, then she must
    Compensate me
    For the many vexations you have given me."
    "Sir, let her wait
    Until her husband agrees,
    Then set about your business
    "Worthy woman, your mockery
    Still isn't cured
    And continues as bad as ever."
    "Sir Guiraut Riquier, I am
    Weary because you still follow the path
    Of these frivolous songs."
    "Worthy woman, old age
    Has made songs seem bitter to you."
    “Sir, it stays so far from you
    That you're not like old men!"


    VI
    "Worthy woman, you could never
    Make me fear an insult,
    But this sounds like a joke."
    "Sir, I scarcely believe
    That you could imagine
    Any ill will on my part"
    "Since I am in
    Your home, you should be patient
    In everything with me."
    "Sir, I don't at all like
    To tell you anything quarrelsome,
    Or to make you uncomfortable."
    "Lady, you never could,
    For I cannot cease loving you."
    "Sir, even if you do,
    I shall always honor you."


    VII
    "Lady, our dispute
    Pleases the worthy count
    Of Astarac, whom all must praise."
    "Sir, his great worth
    Makes everyone speak his name
    With love."
    "Lady, if you saw him here,
    Would you know how to welcome him?"
    "Sir, you would surely hear
    What I have in my heart to do."
     

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    — A Saint-Pons de Tomières je vins, tout trempé de pluie, chez des hôtelières que je ne connaissais pas ; et je fus même étonné, car la [plus] vieille riait en contant à la jeune quelque agréable histoire ; et chacune se montrait à mon égard aussi charmante que possible, jusqu'au moment où je fus bien hébergé ; alors, il me souvint du temps passé, et je reconnus la vieille, à ma grande joie.


    II
    Je lui dis : « Vous êtes celle qui était bergère jadis et qui m'a tant berné? » Elle me dit sans humeur : « Seigneur, je ne vous ferai plus la guerre pour mon plaisir ». — « Femme accomplie, je vous trouve toujours une attitude telle que cela doit [vous] être reproché ». — « Seigneur, si j'eusse été légère, il n'y a pas longtemps que je fus en passe de trouver acquéreur ». — « Femme accomplie, ce sont là des paroles que la nécessité fait dire à un homme qui cherche un gîte ». — « Mais non, Seigneur, je suis la voisine de cet ami non aimé ».


    III
    — « Femme accomplie, un amant doit fort désirer une jouvencelle comme vous ». — « Seigneur Dieu! C'est comme épouse qu'il me veut ; mais je ne suis pas décidée ». — « Femme accomplie, voilà bien le moment de vous tirer de la misère, si c'est un homme à l'aise ». — « Nous pourrions vivre assez à l’aise : mais je le sais père de sept enfants ». — « Femme accomplie, ses grands fils vous serviront ». — « Seigneur, j'en suis marrie, il n'en a pas un [qui soit âgé] de dix ans ».


    IV
    — « Femme insensée, vous vous êtes tirée du mal, et vous en cherchez un pire ». — « Au contraire, Seigneur, je suis sensée, car mon cœur ne me porte pas à chercher mon dommage ». — « Femme accomplie, vous cherchez une voie tortueuse, et vous en mourrez, à mon avis, avant un au ». — « Seigneur, voici, ce qui me réconforte, ce qui est la source de ma joie : celle qui est devant nous ». — « Femme accomplie, c'est votre fille, il me semble ». — « Seigneur, vous nous avez rencontrées antan toutes deux, près de l'Isle [-en-Jourdain] ».


    V
    — « Femme accomplie, il conviendra qu'elle m'indemnise des nombreux chagrins que vous m'avez causés ». — « Seigneur, qu'elle attende que cela plaise à son mari ; puis vous réglerez votre affaire ». — « Femme accomplie, votre [manie de] railler ne vous passe pas encore ; elle vous dure toujours bien fort! » — « Seigneur Guiraut Riquier, je suis ennuyée de vous voir tellement attaché à la poursuite de ces chansons légères ». — « Femme accomplie, la vieillesse vous rend ces chants amers! » — « Seigneur, [la vieillesse] se tient si loin de vous que vous n'êtes point semblable aux [autres] vieillards! »


    VI
    — « Femme accomplie, rien ne m'aurait fait craindre, de votre part, des méchancetés, mais cela m'a l'air d'une moquerie». — «Seigneur, je pense que vous ne me prêtez à votre endroit aucune intention désagréable ». — « Puisque je suis dans votre demeure, vous devez être tout à fait tolérante à mon endroit ». — « Seigneur, je ne suis point tentée de vous dire quoi que ce soit en manière de reproche, ni de vous causer quelque ennui ». — « Dame, cela vous serait impossible [de me causer de l'ennui] car je ne peux point ne plus vous aimer ». — « Seigneur, le feriez vous même, je veux toujours vous honorer ».


    V
    — « Au valeureux Comte d'Astarac qu'on doit louer, Dame, plaît notre discussion ». — « Seigneur, sa grande valeur le fait nommer avec amour par toutes gens ». — « Dame, si vous le voyiez ici, sauriez-vous l’accueillir? » — « Seigneur, vous entendriez ce que j’ai l'intention de faire ».

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Àge)

    Música conservada

    Música conservada
    No