Informació bàsica

Llengua
Francès
Gènere | Forma
Chanson avec des refrains
Rima
aaabbc
Estuctura mètrica
11 11 11 11 11 6
Terminacions
- ise
- ise
- ise
- our
- our
- ard

Edició base

Pàgina(es)
498-504

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
33r - 33v
Manuscrit
Foli(s)
57r - 57v
Manuscrit
Foli(s)
148r - 148v

Altres edicions i estudis

Text

I
Bele Ysabiauz, pucele bien aprise,
Ama Gerart et il li en tel guise
C'ainc de folour par lui ne fu requise
Ainz l'ama de si bone amour
Que mieuz de li guarda s'ounour.
Et joie atent Gerars.

 

II
Quant pluz se fu bone amours entr'eus mise,
Par loiauté afermee et reprise,
En cele amour la damoisele ont prise
Si parent et douné seignour,
Outre son gré, un vavassour.
Et joie atent [Gerars].

 

III
Quant sot Gerars, cui fine amour justise,
Que la bele fu a seigneur tramise,
Grains et mariz fist tant par sa maistrise
Que a sa dame en un destour
A fait sa plainte et sa clamor.
Et joie atent [Gerars].

 

IV
"Amis Gerart, n'aiez ja couvoitise
De ce voloir dont ainc ne fui requise.
Puis que je ai seigneur qui m'aimme et prise,
Bien doi estre de tel valour
Que je ne doi penser folour."
Et joie [atent Gerars].

 

V
"Amis Gerart, faites ma conmandise:
Ralez vous ent, si feroiz grant franchise.
Morte m'avriez s'od vous estoie prise.
Maiz metez vous tost u retour;
Je vous conmant au Creatour."
Et joie [atent Gerars].

 

VI
"Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise
Deüsse avoir par loiauté conquise;
Maiz pluz vous truis dure que pierre bise,
S'en ai au cuer si grant dolour
Qu'a biau samblant souspir et plour."
Et joie [atent Gerars].

 

VII
"Dame, pour Dieu, fait Gerars sanz faintise,
Aiez de moi pitié par vo franchise.
La votre amour me destraint et atise,
Et pour vous sui en tel errour
Que nus ne puet estre en greignour."
Et joie [atent Gerars].

 

VIII
Quant voit Gerars, qui fine amours justise,
Que sa dolour de noient n'apetise,
Lors se croisa de duel et d'ire esprise,
Et pourquiert einsi son atour
Que il puist movoir a brief jour.
Et joie [atent Gerars].

 

IX
Tost muet Gerar, tost a sa voie quise;
Avant tramet son esquïer Denise
A sa dame parler par sa franchise.
La dame ert ja pour la verdour
En un vergier cueillir la flour.
Et joie [atent Gerars].

 

X
Vestue fu la dame par cointise;
Mout ert bele, grasse, gente et alise;
Le vis avoit vermeill come cerise.
"Dame, dit-il, que tres bon jour
Vous doint cil qui j'aim et aour!"
Et joie [atent Gerars].

 

XI
"Dame, pour Deu, fait Gerars sanz faintise,
D'outre me ai pour vous la voie emprise."
La dame l'ot, mieus vousist estre ocise.
Si s'entrebaisent par douçour
Qu'andui cheïrent en l'erbour.
Et joie [atent Gerars].

 

XII
Ses maris voit la folour entreprise;
Pour voir cuide la dame morte gise
Les son ami. Tant se het et desprise
Qu'il pert sa force et sa vigour
Et muert de duel en tel errour.
Et joie [atent Gerars].

 

XIII
De pasmoisons lievent par tel devise
Qu'il firent faire au mort tout son servise.
Li deus remaint. Gerars par sainte eglise
A fait de sa dame s'oissour.
Ce tesmoignent li ancissour.
Or a joie Gerars.

    I
    Bella Isabeau, joven dama bien ensenyada, quería a Gérard y era por igual amada de tal manera que nunca le hizo una proposición deshonesta, y la quería con un tan bello amor que vigilava incluso más que ella su honor.
    Y Gérard espera su dicha.

    II
    Cuando este amor los hubo profundamente unido y que su fidelidad lo volvió solido y recíproco sus parientes apartaron a la jovent y pese a ella la desposaron con un vasallo.
    Y Gérard espera su dicha.


    III
    Cuando Gérard, que el amor perfecto tenia por ley, supo que la bella se había casado, triste y preocupado, reaccionó de manera hábil para, en un lugar apartado, decir a su señora sus quejas y recriminaciones.
    Y Gérard espera su dicha.


    IV
    - Gérard, mi amigo, no vayas a desear ahora lo que nunca me pedisteis antes.
    Puesto que ahora tengo un marido que me quiere y me tiene en estima, tengo que tener la virtud suficiente para no caer en un amor culpable.
    Y Gérard espera su dicha.


    V
    - Gérard, mi amigo, haced lo que os ordeno: Idos de aquí, actuareis con nobleza.
    Me mataríais si fuera sorprendida con vos.
    Coged rápido el camino de retorno: os encomiendo al creador.
    Y Gérard espera su dicha.


    VI
    - Señora, el amor que habéis puesto en otro lugar hubiese sido justo que lo hubiera obtenido de manera leal.
    Pero más dura que una piedra gris os encuentro:
    Tengo por ello tanto dolor en el corazón que, de manera sincera, suspiro y lloro.
    Y Gérard espera su dicha.


    VII
    - Señora, por amor de Dios, dice  Gérard sin disimulo, que vuestra alma noble tenga piedad de mí.
    El amor que tengo por vos me tortura y me quema. Por vuestra causa me encuentra tan perdido que nadie lo puede estar más que yo.
    Y Gérard espera su dicha.


    VIII
    Cuando Gérard, que el amor perfecto tenía por ley, ve que su dolor no disminuye, coge la cruz, lleno de tristeza y de dolor, y se ocupa de los preparativos para partir a la mayor brevedad.
    Y Gérard espera su dicha.


    IX
    Pronto Gérard se va, pronto se pone en camino. Ante él manda a su escudero Denis para hablar con su dama gracias a su generosidad.
    Para disfrutar del campo, la dama estaba justamente en un vergel cogiendo flores.
    Y Gérard espera su dicha.


    X
    La dama estaba elegantemente vestida.
    Era muy bella, rolliza, graciosa y delicada, tenía la cara rosa como una cereza.
    - Señora, le dijo, que aquel que quiero y adoro os de una buena jornada.
    Y Gérard espera su dicha.


    XI
    Por Dios, señora, dijo Gérard sin disimulo, por vuestro amor he cogido el camino allende los mares.
    La dama lo escucha, preferiría estar muerta.
    Se besan con tanta ternura que ambos caen en la hierba.
    Y Gérard espera su dicha.


    XII
    Su marido los sorprende en el acto.
    Cree, de verdad, que la dama está muerta cerca de su amigo. Siente por si mismo tanta aversión y desprecio que se desmaya y muere de dolor en este error.
    Y Gérard espera su dicha.


    XIII
    Vuelven en si justo a tiempo para dar al muerto las últimas voluntades.
    El tiempo del luto ha pasado, Gérard, por el sacramento de la Iglesia ha hecho de su dama su esposa.
    Nuestros ancestros son testigos de ellos.
    Ahora, Gérard posee du dicha.  

     

    Traducción propia

    I
    Belle Isabeau, jeune fille bien élevée,
    aimait Gérard et en était aimée de telle manière
    que jamais il ne lui fit de propositions déshonnêtes,
    mais qu'il l'aimait d'un amour si beau
    qu'il veillait mieux qu'elle sur son honneur.
    Et Gérard attend sa joie.

    II
    Quand cet amour les eut profondément unis
    et que leur fidélité l'eut rendu solide et réciproque,
    ses parents en arrachèrent la jeune fille.
    et lui donnèrent malgré elle pour mari un vavasseur.
    Et Gérard attend sa joie.

    III
    Quand Gérard, que le parfait amour tient sous sa loi,
    apprend que la belle est mariée,
    triste et chagrin, il agit assez habilement pour pouvoir,
    en un lieu écarté, dire à sa dame
    ses plaintes et ses récriminations.
    Et Gérard attend sa joie.

    IV
    - Gérard, mon ami, n'allez pas désirer désormais
    ce que vous ne m'avez jamais demandé auparavant.
    Puisque j'ai maintenant un mari qui m'aime et m'estime,
    je dois bien avoir une vertu suffisante
    pour ne pas penser à un amour coupable.»
    Et Gérard attend sa joie.

    V
    - Gérard, mon ami , faites ce que je vous ordonne:
    repartez d'ici , vous agirez très noblement.
    Vous m'auriez tuée, si j'étais surprise avec vous.
    Mais prenez vite le chemin du retour :
    je vous recommande au créateur. »
    Et Gérard attend sa joie.

    VI
    - Madame, l'amour que vous avez placé ailleurs,
    il aurait été juste que je l'eusse loyalement conquis.
    Mais je vous trouve plus dure qu'une pierre grise :
    j'en ai au cœur une douleur si grande
    que, par des démonstrations sincères, je soupire et je pleure.»
    Et Gérard attend sa joie.

    VII
    - Madame, pour l'amour de Dieu, dit Gérard sans dissimulation,
    aiez pitié de moi dans votre âme noble.
    L'amour que j'ai pour vous me torture et me brûle,
    et à cause de vous je suis dans un tel égarement
    que personne ne peut en connaître un plus grand.»
    Et Gérard attend sa joie.

    VIII
    Quand Gérard, que le parfait amour tient sous sa loi,
    voit que sa douleur ne diminue nullement,
    alors il prend la croix, enflammé de chagrin et de douleur,
    et il s'occupe de ses préparatifs
    de façon à pouvoir partir dans peu de temps.
    Et Gérard attend sa joie.

    IX
    Bientôt Gérard s'en va, bientôt il se met en chemin.
    II envoie devant lui son écuyer Denis
    pour parler à sa dame grâce à sa généreuse permission.
    Pour jouir de la verdure, la dame était justement
    dans un verger en train de cueillir des fleurs.
    Et Gérard attend sa joie.

    X
    La dame était élégamment vêtue.
    Elle était très belle, dodue, gracieuse et délicate,
    elle avait le visage rose comme une cerise.
    - Madame, dit-il, que celui que j'aime et que j'adore
    vous donne une très bonne journée.»
    Et Gérard attend sa joie.

    XI
    Pour Dieu, madame, dit Gérard sans dissimulation,
    pour l'amour de vous j'ai pris le chemin d'outremer. »
    La dame l’entend, elle préfèrerait être morte.
    Ils s'embrassent si tendrement
    qu'ils tombent tous deux dans l'herbe.
    Et Gérard attend sa joie.

    XII
    Son mari surprend cette inconduite.
    II croit, en vérité, que la dame est étendue morte
    près de son ami. Il éprouve pour lui-même tant d'aversion et de mépris
    qu'il tombe en faiblesse
    et meurt de douleur dans cet égarement.
    Et Gérard attend sa joie.

    XIII
    Ils reviennent à eux à point nommé
    pour rendre au mort les derniers devoirs.
    Le temps du deuil s'est écoulé. Gérard, par le sacrement de l'Eglise,
    a fait de sa dame son épouse.
    Nos ancêtres en témoignent.
    A présent, Gérard possède sa joie.

    (Zink. Belle. Essai sur les chansons de toile)

    Música conservada

    Música conservada