Informació bàsica

Identificador
BEdT 392,007
Títol alternatiu

Rambautz de Vaqueras e (de) la Domna

Llengua
Genovés
Occità
Gènere | Forma
Tenso
Estrofisme
Coblas singulars
Rima
a b b a b b c b c b b b b d
Estuctura mètrica
7' 7 7 7' 7 7 7' 7 7' 7 7 7 7 4
Terminacions
-ada
-ida
-era
-atz
-ens
-ai
-era
-aire
-ire
-os
-ics
-atz
Comentaris

Seis coblas y dos tornadas de seis versos. Las coblas impares, en boca de la dama, están en genovés.

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
209r-209v
Manuscrit
Foli(s)
156r-156v
Manuscrit
Foli(s)
142r-142v
Manuscrit
Foli(s)
333-334

Altres edicions i estudis

Pàgina(es)
54-59
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
150-153
Pàgina(es)
1-21

Text

I
Bella, tant vos ai preiada
si·us plaz, q'amar me voillaz
q'eu sui vostr'endomeniatz,
car es pros et enseignada
e toz bos prez autreiaz,
per qe·m plai vostr'amistaz;
car es en toz faiz cortesa
s'es mos cors en vos fermaz
plus q'en nulla Genoesa,
per q'er merces si m'amaz;
e pois serai meilz pagaz
qe s'era mia·ill ciutaz
- ab l'aver q'es aiostaz -
dels Genoes.

 

II
Iuiar, voi no sei corteso
qe me chaideiai de zo,
qe niente no farò.
Ance fossi voi apeso
- vostr'amia non serò!
Certo, ia ve scanerò,
Provenzal malaurao!
Tal enoio ve dirò:
sozo, mozo, escalvao!
Ni ia voi non amerò,
q'eu chu bello marì o
qe voi no sei, ben lo so.
Andai via, frar', eu temp'ò
meillaurà!

 

III
Dona, gent'e essernida,
gai'e pros e conoissenz,
valla·m vostr'ensegnamenz,
car iois e iovenz vos gida,
cortesi' e prez e senz
e toz bos captenemenz,
per qe·us sui fidels amaire
senes toz retenemenz,
francs, humils e merceiaire;
tant fort me destreing e·m venz
vostr'amors qe m'es plasenz,
per qe sera chausimenz
s'eu sui vostre benvolenz
e vostr'amics.

 

IV
Iuiar, voi semellai mato,
qe cotal razon tegnei;
mal vignei e mal andei!
Non avei sen per un gato
per qe trop me deschasei
qe mala cosa parei;
ni no volio qesta cosa
- si fossi fillo de rei.
Credì voi que sia mosa?
Mia fe, no m'averei!
Si per m'amor ve chevei
oguano morrai de frei;
tropo son de mala lei
li Provenzal.

 

V
Domna, no·m siaz tant fera
qe no·s conve ni s'eschai;
anz taing ben, si a vos plai,
qe de mon sen vos enqera
e qe·us am ab cor verai
- e vos, qe·m gitez d'esmai
q'eu vos sui hom e servire,
car vei e conosc e sai
qant vostra beutat remire
- fresca cum rosa en mai -
q'el mont plus bella non sai,
per qe·us am et amarai;
e si bona fes mi trai
sera pechaz.

 

VI
Iuiar, to proensalesco
- s'eu aia gauzo de mi -
non prezo un genoì.
No t'entend plui d'un Toesco
o Sardo o Barbari
ni non ò cura de ti.
Voi t'acaveilar co mego?
Si lo sa lo meu mari,
mal plait avérai con sego.
Bel messer, ver e've dì:
no vollo questo latì,
fraello, zo ve afì.
Proenzal, va, mal vestì,
largaime star!

 

VII
Domna, en estraing cossire
m'avez mes et en esmai,
mas enqera·us preiarai
qe voillaz q'eu vos essai
si cum Provenzals o fai
qant es poiatz.

 

VIII
Iuiar, no serò con tego,
pos asi te cal de mi,
meill varà, per Sant Martì,
s'andai a ser Opetì
que dar v'a fors'un roncì,
car sei iuiar.

    I
    Señora yo os he rogado tanto - por favor de quererme amar - que me he convertido en vuestro vasallo - porque vos sois noble y bien educada – y os conviene todo mérito - tanto me place vuestra amistad - ya que vos sois cortés en todo acto - todo junto a mi corazón os está sometido - más que a cualquier otra Genovesa - vos mostraréis piedad si me amáis - yo seré así recompensado - más que si fuese mía la ciudad - con todas las riquezas de los genoveses - que allí se encuentran.
     

    II
    Juglar, vos no sois educado - molestándome de este modo - que yo no lo haré en absoluto - preferiría más bien ser ahorcada - yo no seré vuestra amiga - te haré estrangular - provenzal del mal agüero - yo ahora te insulto - idiota cretino cojo - yo no os amaré nunca - porque tengo un bello marido - y vos sabéis bien que es así - vete hermano que yo no quiero – perder tiempo.


    III
    Señora graciosa y distinguida - alegre y noble e inteligente - que me ayude vuestra buena educación - porque dicha y juventud os guían - cortesía y valor y razón - y todas las buenas cualidades - de quien yo me convierto en fiel enamorado - sin ningún pudor – sincero, humilde y suplicante - tan firmemente me empuja y me subyuga - el amor por vos que me es grato - y será vuestra benevolencia - si me convierto en vuestro partidario - y amigo.


    IV
    Juglar me parecéis idiota - diciendo cosas así - mal venido y mal partido - no tenéis el discernimiento de un gato - vos me disgustáis mucho - porque me parecéis más bien zarrapastroso - yo no quiero esto – aunque fueses hijo de rey - ¿me creéis una estúpida? - a fe mía vos no me tendréis - si insistís en amarme - este año moriréis de frío - tienen de verdad malas maneras - los provenzales.


    V
    Señora no seáis tan cruel - no os conviene ni os es apropiado - seria en cambio bueno si os agradase - informaros de mis intenciones - que os amo de verdadero corazón - y vos debéis aliviarme del desasosiego - porque soy vuestro vasallo y servidor - desde el momento que veo reconozco y sé - cuando ad miro de nuevo vuestra belleza - fresca como una rosa en mayo -que en el mundo no conozco ninguna más bella - por lo que os amo y os amaré - y si traicionáis mi buena fe – sería pecado .


    VI
    Juglar, tu decir provenzal - y así yo saco dicha de mí misma – no lo estimo ni una monedilla genovesa – no te comprendo mejor que a un alemán – un sardo o un beréber - y no me importas - ¿quieres que se nos tome par los pelos? - si se entera mi marido - tu habrás de lamentarte por su causa - bello "señor" yo te digo la verdad - yo no quiero este lenguaje - pequeño hermano te lo aseguro - vete provenzal andrajoso - déjame en paz.


    VII
    Señora en dolorosa pena - me habéis puesto y en angustia - pero aún os rogaría - que aceptarais que os pruebe - cómo hace un provenzal – cuando monta.


    VIII
    Juglar. no iré contigo para nada - aunque tú tengas necesidad de mí – es mejor por san Martín - que tú vayas a ver al señor Obizzo - que tal vez te regalará un caballo - porque eres un juglar.
     

    (Martinengo, Las trovadoras)

    I
    Lady, I have begged you so much,
    if it pleases you, to love me
    who is your vassal
    for you are noble and well-educated
    and you uphold all good worth.
    For these reasons your friendship is pleasing to me.
    Since you are courteous in all you do,
    my heart is fixed on you
    rather than on any other Genoese lady,
    and it will show your mercy if you love me,
    and then I will be better compensated
    than if it were mine
    - with the wealth collected there -
    the city of the Genoese.

     

    II
    Minstrel, you are not courteous
    in requesting this of me
    since I will do nothing.
    Go hang yourself!
    - I will not be your friend.
    Indeed, I'll slit your throat,
    you cursed Provençal.
    I'll heap these insults on you:
    dirty, stupid, hairless!
    I'll never love you
    because I have a husband more handsome
    than you, and well I know it.
    Go away, brother. I have better things
    to do with my time.

     

    III
    Lady, noble and distinguished,
    gay, worthy, and intelligent,
    Iet me profit by your teaching
    because joy and youth guide you,
    together with courtesy, merit and wisdom,
    and every good quality
    Because of this, I am your faithful lover
    with no holding back:
    frank, humble, and desirous of your mercy.
    Your love torments me and overwhelms me so strongly
    that it is pleasing to me;
    therefore, it will be a kindness
    if I can be your lover
    and your friend.

     

    IV
    Minstrel, you seem mad
    when you say such things.
    May you come and go with misfortune!
    You do not have the sense of a cat,
    and, therefore, you displease me,
    for you seem like something bad.
    And I don't want this thing
    - even if you were the son of a king.
    Do you think that I am mad?
    By my faith, you won't have me!
    If you make a commitment to loving me,
    you will die of cold this year.
    They're a really bad lot,
    the Provençals.

     

    V
    Lady, don't be so cruel to me
    because it is not appropriate, nor is it necessary.
    Rather, it seems good to me, if you please,
    that I woo you in my way,
    and that I love you with a true heart,
    and that you end my pain,
    and that I am your vassal and your servant.
    For I see, and recognise, and know,
    when I contemplate your beauty,
    - fresh as a rose in May -
    that I know of none more beautiful in the world.
    And so I love you and will love you;
    and if good faith betrays me,
    it will be a sin.

     

    VI
    Minstrel, your Provernçal speech,
    - since I take pleasure in myself -
    I do not consider worth a penny.
    I do not understand you any more than I do a German,
    a Sardinian, or a barbarian,
    nor do I care about you.
    Do you want to horse around with me?
    If my husband were to learn of this,
    you'd have a bad quarrel with him.
    Good sir, I'll tell you the truth:
    I don't want your Latin speech,
    brother, I assure you.
    Go away, you ragged Provençal.
    Let me be.

     

    VII
    Lady, into great distress
    you have cast me, and dismay;
    but once again I shall beg you
    to let me show you
    how a Provençal does it
    when he is mounted.

     

    VIII
    Minstrel, I shall not be with you
    since you care so much about me.
    It will be better, for Saint Martin,
    that you go to Lord Obizzino
    who perhaps will give you a pack-horse
    since you are a minstrel.

     

    (Nappholz, Unsung women)

    Música conservada

    Música conservada
    No