Informació bàsica

Identificador
BEdT 020,002 = 253,001
Llengua
Occità
Gènere | Forma
Cobla
Estrofisme
Coblas unissonans
Rima
a b b a c c d d e e
Estuctura mètrica
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
Terminacions
-es
-an
-anh
-en
-ir
Comentaris

2 coblas unissonans.

Edicions en línia

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
45v-46r

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
48-49, núm. 14; 160-161
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
121-124, núm. 15
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
64-65
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
356-357
Pàgina(es)
vol. 5, 18-19
Pàgina(es)
vol. 3, 324
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
12, 25, 34
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
282
Pàgina(es)
71-74
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
92-93, 165-166 (vida)
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
150-153
Pàgina(es)
129-132
Pàgina(es)
433-434
Pàgina(es)
vol. 2, 134-135; vol. 3, 88; vol. 5, 113
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
462-468
Pàgina(es)
191
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
137-138
Pàgina(es)
17 (1853), 58 (1878)
Pàgina(es)
vol. I, 247-249
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
134
Pàgina(es)
592
Pàgina(es)
73-74
Pàgina(es)
418
Pàgina(es)
126-127

Text

I
Dompna N'Almucs, si·us plages
be·us volgra preiar d'aitan:
que l'ira e·l mal talan
vos fezes fenir merces
de lui que sospir'e plaing,
e muor languen e·s complaing
e quier perdon humilmen;
que·us fatz per lui sagramen.
si tot Ii voletz fenir,
qu'el si gart meilz de faillir.

 

II
Dompna N'Iseuz s'ieu saubes
qu'el se pentis de l'engan
qu'el a fait vas mi tan gran,
ben fora dreich qu'eu n'agues
merce; mas a mi no·s taing,
pos que del tort no s'afraing
ni·s pentis del faillimen,
que n'aja mais chauzimen;
mas si vos faitz lui pentir
leu podretz mi convertir.

    I
    Señora Almucs, si permitís
    os querría de verdad rogar
    que, a pesar de la ira y del resentimiento,
    tengáis piedad
    hacia el que suspira y llora
    y muere languideciendo y se compadece
    y pide humildemente perdón;
    y os juro en su nombre,
    si queréis olvidarlo todo,
    que se guardará mejor de haceros mal. 

     

    II
    Señora Iseo, si yo supiera
    que se arrepiente del grave engaño
    que ha perpetrado contra mí,
    sería justo que le perdonase;
    pero a mí no me compete,
    dado que él no se enmienda de su error
    ni se arrepiente de su traición,
    que yo le tenga compasión. 
    Mas si vos consiguierais que se arrepintiera,
    fácilmente podríais hacerme cambiar de opinión. 

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    Lady Almuc, if you please,
    I’d like to ask this much:
    may you mercifully put an end
    to anger and ill will
    toward one who sighs, laments,
    dies fainting, complains,
    and humbly begs your pardon;
    for I would swear an oath on his behalf
    that if you’re willing to end all this
    he’ll better keep himself from failing you.

     

    II
    Lady Iseut, if I were sure
    that he repented the grave wrong
    he has done me,
    it would be entirely right for me
    to show him mercy; but it isn’t proper
    that I be more forgiving,
    for he does not restrain his wickedness
    nor does he repent the failure,
    but if you make him repent
    you’ll find it easy to convert me.

     

    (Bruckner, Sephard, White, Songs of the women Troubadours)

    - Dame Almuc, si cela vous plaisait, je voudrais bien vous prier, par votre merci, de mettre fin à votre colère et votre rancune envers Celui qui soupire et se plaint, meurt en langueurs et en lamentations, et vous demande humblement pardon. Je fais en son nom le serment que, si vous voulez bien lui pardonner, il prendra mieux garde de ne pas faillir.


    - Dame Iseut, si je savais qu’il éprouvât du repentir pour la grande trahison qu’il a commise à mon égard, il serait juste qu’il obtînt ma merci ; mais il ne m’appartient pas, puisqu’il ne s’amende point de son tort ni ne se repent de sa faute, de lui accorder jamais ma merci. Mais si vous faites en sorte qu’il se repente, vous pourrez vite me faire changer d’attitude.
     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No