Informació bàsica

Identificador
CB 126
Llengua
Llatí
Rima
a a b
Estuctura mètrica
5'' 5'' 5''
Terminacions
-eram
-ide
-uit
-erat
-ere
-deo
-ior
-erim
-erum
-ito
-ant
-ula
-ium
-ulat
-ulum
-itiam
-mis
-itia
Comentaris

13 estrofas de 3 versos. 7pp según el sistema utilizado por los latinistas.

El verso 1 de la estrofa 13 es hipométrico.

Se observa una estructura donde la rima b varia cada 2 estrofas; 1a y 2a en -ide, 3a y 4ta en -ere. Sin embargo, las estrofas 5 a 8 tienen -erim. Y 9 queda aislada. Las estrofas 10 a 13 deberían ordenarse 11, 13, 12, 10 para mantener la estructura mencionada y, al mismo tiempo, mantener una lógica en el sentido del texto.

Edició base

Pàgina(es)
209, núm. 126

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
52v

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
242-243, núm. 126
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
84-87; 639
Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
448-453; 1112-1113
Pàgina(es)
vol. II, p. 274-276

Text

I
Huc usque, me miseram!
rem bene celaveram
et amavi callide.


II
Res mea tandem patuit,
nam venter intumuit,
partus instat gravide.


III
Hinc mater me verberat,
hinc pater improperat,
ambo tractant aspere.


IV
Sola domi sedeo,
egredi non audeo
nec inpalam ludere.


V
Cum foris egredior,
a cunctis inspicior,
quasi monstrum fuerim.


VI
Cum vident hunc uterum,
alter pulsat alterum,
silent, dum transierim.

 

VII
Semper pulsant cubito,
me designant digito,
ac si mirum fecerim.


VIII
Nutibus me indicant,
dignam rogo iudicant,
quod semel peccaverim.


IX
Quid percurram singula?
ego sum in fabula
et more omnium.


X
Ex eo vim patior,
iam dolore morior,
semper sum in lacrimis.


XI
Hoc dolorem cumulat,
quod amicus exulat
propter illud paululum.


XII
Ob patris sevitiam
recessit in Franciam
a finibus ultimis.


XIII
Sum in tristitia
de eius absentia
in doloris cumulum.
 

    I
    Hasta ahora, desgraciada de mí,
    oculté bien mi situación
    y con astucia mantuve una relación.


    II
    Mas, al final, la cosa se descubrió,
    pues mi vientre se hinchó
    y, preñada, el parto se avecina.


    III
    Por ello mi madre me maltrata,
    por ello mi padre me reprende
    y ambos con dureza me tratan.


    IV
    Sola en casa me quedo
    sin atreverme a salir,
    ni en público irme a divertir.


    V
    Cuando salgo de casa,
    todos me clavan la mirada
    como si un monstruo fuera.


    VI
    Cuando miran este vientre,
    unos a otros se hacen señas
    y se calla, mientras paso, la gente.


    VII
    Siempre se dan con el codo,
    me señalan con el dedo
    como si hubiera hecho algo malo.


    VIII
    Moviendo la cabeza, me señalan,
    juzgándome digna de la hoguera
    por haber faltado una vez contra la pureza.


    IX
    ¿Para qué entrar en detalles?
    Yo soy el tema de todas las lenguas
    y ando en boca ajena.


    X
    Por ello me siento agraviada,
    ya de dolor fenezco
    y siempre entre lágrimas me encuentro.


    XI
    Para colmo de desdichas
    mi amante está en el destierro
    por suceso tan pequeño.


    XII
    Por la crueldad de su padre
    a Francia se marchó,
    a los más lejanos confines de esa nación.


    XIII
    Me hallo en la tristeza,
    debido a su ausencia,
    en el colmo de mi dolor.


    (Montero Cartelle, Carmina Burana. Los poemas de amor)

    (Traducción al alemán en Vollmann, Carmina Burana)
     


    I
    Ah, how unlucky I am! Up till now
    I had kept the matter secret
    and made love on the sly.


    II
    My secret is finally out
    for my belly has swollen;
    I am pregnant and the birth is at hand.


    III
    This is why my mother beats me
    and my father chastises me;
    both treat me harshly.


    IV
    I sit at home alone,
    I daren't go out
    or have fun in public.


    V
    When I do go out,
    everyone looks at me
    as if l were a monster.


    VI
    When they see this womb,
    one man nudges his neighbor;
    they remain silent until I pass.


    VII
    They are always nudging one another,
    and pointing me out with their fingers
    as if I have done something incredible.


    VIII
    They indicate me with nods of their heads,
    they think that I deserve to be burned to death
    because I once committed a sin.


    IX
    Why go through all the details?
    I am the subject of gossip
    and on everyone's lips.


    X
    As a result of all this, I suffer violence
    and am now dying of pain;
    I am always in tears.


    XI
    Adding to my pain is the fact
    that my friend has been exiled
    because of this little incident.


    XII
    Because of my father's savage temper
    he withdrew from this remote region
    to France.


    XIII
    I am distressed
    by his absence,
    which adds to my pain.

    (Traill, Carmina Burana)

    Música conservada

    Música conservada
    No