Informació bàsica

Identificador
MF 177,10
Llengua
Alemany
Gènere | Forma
Dialoglied
Rima
a b a b c c
Estuctura mètrica
3' 4 3' 4 4 6
Terminacions
-ône
-ehen
-iemer
-ol
-iht
-elle
-iet
-omen
-iute
-ime
-uo
-innen
-in

Edició base

Moser
Tervooren
1988
Pàgina(es)
344

Manuscrits

Manuscrit
Foli(s)
103r
Manuscrit
Foli(s)
60v

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
256
Pàgina(es)
84
Pàgina(es)
142-143

Text

I
"Sage, daz ich dirs iemer lône,
hâst du den vil lieben man gesehen?
ist ez wâr und lebt er schône,
als si sagent und ich dich hoere jehen?"
"Frouwe, ich sach in: er ist vrô;
sîn herze stât, ob irz gebietent, iemer hô."

 

II
"Ich verbiute ime vröide niemer;
lâze eht eine rede, sô tuot er wol.
des bite ich in hiut und iemer:
deme ist alsô, daz manz versagen sol."
"Vrouwe, nû verredent iuch niht.
er sprichet: allez daz geschehen sol, daz geschiht."

 

III
"Hât aber er gelobt, geselle,
daz er niemer mê gesinge liet,
ez ensî, ob ich ins biten welle?"
"vrouwe, ez was sîn múot, dô ich vón ime schiet.
Ouch mugent irz wol hân vernomen."
"owê, gebiute ichz nû, daz mac ze schaden komen."

 

IV
"Ist aber, daz ichs niene gebiute,
sô verliuse ich mîne saelde an ime,
und vervluochent mich die liute,
daz ich al der werlte ir vröide nime.
Alrêrst gât mir sorge zuo.
owê, nu enweiz ich, obe ichz lâze oder ób ichz tuo.

 

V
Daz wir wîp niht mugen gewinnen
vriunt mit réde, siu enwéllen dannoch mê,
daz müet mich. ich enwil niht minnen.
stæten wîben tuot unstaete wê.
Waer ich, des ich niene bin,
unstaete, liez er danne mich, sô liez ich in."

    I
    - Dime, y te lo agradeceré siempre,
    ¿has visto al muy querido señor?
    ¿Es verdad que vive bien,
    como dicen y como acabo de oírte?
    - Señora, sí, lo vi: está contento;
    su corazón está, si me lo permitís, feliz.

     

    II
    - Nunca le prohibiré la alegría,
    con tal de que se calle, hará bien:
    eso le pido hoy y siempre:
    debe abstenerse de hablar.
    - Señora, no continuéis hablando.
    Dijo que todo lo que debía hacerse, se hará.

     

    III
    - Mensajero, ¿prometió
    que no cantaría nunca más
    si yo no se lo pedía?
    Sí, ese era su deseo cuando lo dejé.
    Sin duda ya lo habíais oído.
    - ¡Ay! Si se lo pido le sobrevendrá algún daño.

     

    IV
    Pero si no se lo pido,
    perderé mi gozo con él
    y la gente me lo recriminará,
    porque le quito al mundo su alegría.
    Esa es ahora mi preocupación.
    ¡Ay!  No sé si hacerlo o no.

     

    V
    Me aflige que las mujeres
    no podamos ganar al amigo
    con palabras. No quiero amarlo.
    A las mujeres fieles, les duele la deslealtad.
    Si yo fuera, que no lo soy,
    inconstante, al dejarme él, yo lo dejaría.

     

    (Alvar, Poesía de trovadores, trouvères y minnesinger)

    Música conservada

    Música conservada
    No