Informació bàsica

Identificador
MF 167,31
Llengua
Alemany
Gènere | Forma
Frauenlied
Rima
a b c a b c d d e / e
Estuctura mètrica
4 3' 5 4 3' 5 5 7 4 4 7
Terminacions
-ie
-omen
-ît
-ach
-orn
-ol
-in
-ac
-uot
-ât
-ôt
-ich
-ast
Comentaris

Totenklage

Edició base

Moser
Tervooren
1988
Pàgina(es)
325

Edicions en línia

Altres edicions i estudis

Referència bibliogràfica
Pàgina(es)
194
Pàgina(es)
82
Pàgina(es)
134-135

Text

I
"Si jehent, der sumer der sî hie,
diu wunne diu sî komen,
und daz ich mich wol gehabe als ê.
nu râtent unde sprechent wie.
der tôt hât mir benomen,
daz ich niemer überwinde mê.
Waz bedarf ich wunneclîcher zît,
sît aller vröiden hêrre Liutpolt in der erde lît,
den ich nie tac getrûren sach?
ez hât diu werlt an ime verlorn,
daz ir an manne nie
sô jâmerlîcher schade geschach.

 

II
Mir armen wîbe was ze wol,
swenne ich gedâhte an in,
wie mîn heil an sîme lîbe lac.
sît ich des nû niht haben sol,
sô gât mit jâmer hin,
swaz ich iemer nû geleben mac.
Der spiegel mîner vröuden ist verlorn.
den ich ûz al der welte mir ze trôste hâte erkorn,
dés múoz ich âne sîn.
dô man mir seite, er waere tôt,
do wiel mir daz bluot
von deme herzen ûf die sêle mîn.

 

III
Die vröide mir verboten hât
mîns lieben hêrren tôt
alsô, daz ich ir mêr enberen sol.
sît des nu niht mac werden rât,
in ringe mit der nôt,
daz mir mîn klagedez herze ist jâmers vol,
Diu in iemer weinet, daz bin ich;
wan er vil saelic man, jô trôste er wol ze lebenne mich,
der ist nu hin; was tohte ich hie?
wis ime genaedic, hêrre got!
wan tugenthafter gast
kam in dîn gesinde nie."

    I
    Dicen que el verano está aquí,
    que el gozo ha llegado,
    y que yo esté feliz como antes.
    Más aconsejadme y decidme cómo.
    La muerte me ha arrebatado
    aquello de lo que nunca más me repondré.
    ¿De qué me sirve la gozosa estación,
    si yace en la tierra el señor de todas las alegrías, Leopoldo,
    al que jamás vi triste?
    Con él ha sufrido el mundo una pérdida
    cual nunca en el caso de otro hombre
    le había supuesto un daño tan lamentable.

     

    II
    A mí, pobre mujer, me hacía bien
    cuando pensaba en él
    y en cómo dependía mi bienestar de su vida.
    Como ya no lo puedo tener más.
    transcurrirá entre lamentos
    lo que aún me resté por vivir.
    Se ha perdido el espejo de mi felicidad.
    Al que entre todo el mundo había escogido como consuelo,
    sin él he de estar.
    Cuando me dijeron que había muerto
    me subió hirviente la sangre
    del corazón al alma.

     

    III
    Me ha negado la alegría
    la muerte de mi amado señor,
    por lo que de ella he de carecer para siempre.
    Como no soy capaz de mudar
    mi resignación al sufrimiento
    de que mi quejumbroso corazón esté lleno de dolor,
    soy la que siempre lo ha de llorar.
    Pues él, el muy dichoso hombre, era mi buen consuelo mientras vivía.
    Ahora se ha ido. ¿Qué gano yo aquí?
    ¡Sed piadoso con él, Señor Dios!
    Pues huésped más virtuoso
    no llegó nunca a vuestra compañía.

    Música conservada

    Música conservada
    No