Basic information

Identificador
BEdT 461,069
Lengua
Occitano
Género | Forma
Balada
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a a a b
Estructura métrica
10' 10' 10' 10'
Terminaciones
-ire
-osa
-ada
Comentarios

La rima b es fija en -ire. La rima a es -osa en la primera y segunda coblas y -ada en las tres últimas.
Si tomamos en cuenta el refrán, la rima es: a B a B a b B B.

Base edition

Página(s)
72-75, núm. 8

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
5r-v

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
130-133, núm. 33; 188-190
Referencia bibliográfica
Página(s)
72-75, núm. 8; 205-208
Página(s)
74-77
Referencia bibliográfica
Página(s)
142-145
Página(s)
62-65

Texto

Coindeta sui, si cum n'ai gran cossire
per mon marit, qar ne·l voil ne·l desire.

 

I
Q'eu be·us dirai per que son cossirosa,
Coindeta sui
qar pauca son, juveneta e tosa,
Condeta sui
e degr' aver marit dunt fos joiosa, 
ab cui toz temps pogues jogar e rire.
Coindeta sui

 

II
Ja Deus no·m sal, se ja·n sui amorosa,
Coindeta sui
de lui amar mia sui cubitosa!
Coindeta sui
Anz, quant lo vei, ne son tant vergoignosa
q'eu prec la mort qe·l venga tost aucire.
Coindeta sui

 

III
Mais d'una ren m'en son ben acordada:
Coindeta sui
se·l meu amic m'a s'amor emendada
Coindeta sui
ne·l bel esper a cui me son donada, 
plaing e sospir, quar ne·l vei ne·l remire.
Coindeta sui

 

IV
E dirai vos de que sui acordada:
Coindeta sui
que·l meu amic m'a longament amada,
Coindeta sui
ar le sera m'amor abandonada
e·l bel esper, que tant am e desire.
Coindeta sui

 

V
En aquest son faz coindeta balada
Coindeta sui
e prec a tuz que sia loing cantada
Coindeta sui
e que la chant tota domn' ensegnada,
del meu amic q'eu tant am e desire.
Coindeta sui

    I
    Soy graciosa, pero estoy muy disgustada
    por causa de mi marido, ya que no le quiero ni le deseo,
    bien os diré por qué estoy tan enamorada,
    soy graciosa,
    soy pequeña, joven y fresca,
    soy graciosa,
    y debería tener un marido con quien fuese feliz,
    con quien pudiese siempre jugar y reir:
    soy graciosa.

     

    II
    Que Dios me niegue la salvación si estoy enamorada,
    soy graciosa.
    No estoy en absoluto deseosa de amarlo,
    soy graciosa,
    es más, cuando le veo me disgusto tanto
    que ruego que la muerte venga pronto a matarlo;
    soy graciosa.

     

    III
    Pero a una cosa estoy bien decidida,
    soy graciosa,
    si mi amigo ha conservado su amor,
    soy graciosa,
    veo la bella esperanza a la que soy entregada:
    lloro y suspiro, porque no puedo verle ni volver a mirarle;
    soy graciosa.

     

    IV
    Y os diré qué es lo que he decidido:
    soy graciosa,
    ya que mi amigo me ha amado mucho tiempo,
    soy graciosa,
    ahora le será concedido mi amor completamente,
    y la bella esperanza que tanto amo y deseo;
    soy graciosa.

     

    V
    Sobre esta melodía compongo una graciosa balada,
    soy graciosa,
    sobre mi amigo que tanto amo y deseo;
    soy graciosa.
    Y ruego a todos que sea cantada por mucho tiempo,
    y que la cante toda dama cortés:
    soy graciosa.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    I am lovely, and so my heart grieves
    about my husband, whom I neither love nor desire.
    I’ll tell you why I am so amorous
    I am lovely
    for I am small and young and fresh
    I am lovely
    and should have a husband who gives me joy
    with whom I could play and laugh all day.
    I am lovely.


    II
    God save me if I ever love him
    I am lovely
    I haven’t the least wish to love him
    I am lovely
    in fact, seeing him, I feel such shame
    that I beg death to come and take him soon.
    I am lovely.


    III
    But on one thing my mind is resolved
    I am lovely
    if my lover has restored his love to me
    I am lovely
    that’s the hope I’ve given myself up to;
    I weep and sigh because I cannot see or gaze at him.
    I am lovely.


    IV
    On this note I make a lovely ballad
    I am lovely
    and pray that people sing it everywhere
    I am lovely
    and that every knowing lady sing
    about the friend whom I so love and desire.
    I am lovely.


    V
    I’ll tell you what I have resolved
    I am lovely
    Because my friend has loved me for so long
    I am lovely
    my love will now be offered up to him,
    and the good hope I so love and desire.
    I am lovely.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours; la traducción parte de una edición donde las coblas IV y V aparecen en el orden invertido; hay asimismo alguna otra variante respecto al que tomamos aquí como texto base).

    Je suis jolie, aussi suis-je en grand souci à case de mon mari que je ne veux ni ne désire.


    I
    Et je vous dirai pourquoi je suis ainsi amoureuse :
    Je suis jolie…
    Car je suis petite et toute jeune fille,
    Je suis jolie …
    Je devrais donc avoir mari dont j’eusse de la joie,
    Avec qui toujours je pusse jouer et rire.
    Je suis jolie…


    II
    Que Dieu me garde, si j’en suis amoureuse : car de l’aimer je n’en ai nulle envie ! Quand je le vois, plutôt j’en suis si honteuse que je prie la mort de le tuer au plus vite.


    III
    Mais à une chose je me suis bien décidée. Puisque mon ami m’a dédommagée de son amour, tel est le doux espoir auquel je me suis abandonnée. Et je pleure et soupire quand je ne puis le voir.


    IV
    Et je vous dirai à quoi je me suis décidée : puisque mon ami m’a si longtemps aimée, désormais mon amour lui sera accordé, avec le doux espoir que tant j’aime et désire.


    V
    Sur cet air je compose une jolie ballade, et je prie toute gent de la chanter bien loin. Que la chante aussi toute dame courtoise, sur mon ami que tant j’aime et désire.


    (Bec, Nouvelle anthologie de la lyrique occitane du Moyen Âge)
     

    Music

    Música conservada
    No