Basic information

Identificador
206,003
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b a b a b c c c b c c c b d d c d
Estructura métrica
08 08 08 08 08 08 08 08 04' 05' 05' 05 04' 05' 05' 05 07 07 07' 07
Terminaciones
-il
-elh
-enta
-ay
-ens
-ut
-ura
-ort
-o
Comentarios

Cuatro coblas doblas de 20 versos y dos tornadas de cuatro versos. En las tornadas la rima d, en -ort, es sustituida por -o.

Base edition

Página(s)
117-122, núm. 22; 154-155; 171

On-line editions

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
380r-v

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
378-383
Referencia bibliográfica
Página(s)
156-165, núm. 15
Página(s)
vol II, p. 389-397

Texto

I
L’autrier, a l'intrada d'Abril,
Per la doussor del temps novelh,
Per gauch del termeni gentil,
M'anava sols per un pradelh;
En un deves, prop d'un cortil,
Trobey pastor'ab cors yrnel;
Vestida fon d'un nier sardil
Ab capa grizeta ses pelh;
Bell'es e genta;
S'amors m'atalenta,
Tant es covinenta;
E fes un capelh
De flor ab menta;
Sola si contenta
Jost'un arborelh;
Ab si meteyssa dish: « Ay!
Sola suy e·l temps s'en vay!
Lassa! be planc ma joventa
Quar non ay amic veray. »


II
Yeu que vi son gay cors barnil,
Saludiey la, quar mi fon belh,
Et elha·m respos tost e vil,
Co ssi fos dona de castelh:
« Joglar, vos qu'avetz sen sotil,
Trobatz qui·us onre ni·us apelh?
Anc pueys qu'Amors perdet son fil,
Pretz non ac valor ni capdelh;
Ans s'espaventa
Falsa gens manenta,
S'om gays lor prezenta
Solatz ni sembelh.
Be·n suy dolenta,
S'anc n'estiey jauzenta,
D'amor que·m turmenta
De jos mo sagelh.
De ben amar no·m partray,
Ni per tan no·m layssarai
Qu'en totz plazers non cossenta
A mon amic, quan l'auray. »


III
— « Na toza, pros et avinens
Etz, e faitz de mi vostre drut!
Qu'ie·us seray leyals e temens,
E ja per mi no·n er sauput;
E far vos ay nous vestimens
Quant aja mon rossi vendut:
E ja negus vostre parens
No sabra don vos er vengut.
Gans e sentura
Per bon'aventura
Vos port de mezura
Ab frontal crocut;
E si·l temps dura
Auretz vestidura
De brunet' escura;
Mais, si Dieus m'ajut,
Autras joventas no·n port;
Mas ieu d'aisso vos conort
Que d'amic seretz segura. »
— « Senher, et yeu o vuelh fort.


IV
Joglar, grans es l'esernimens
Qu'ie·us vey, et ay ben conogut
Que, s'ieu complis vostres talens,
Ja no·us agra de miey perdut;
E, sitot s'es l'aculhimens
Belhs, ni·us ay gay solatz tengut,
S'ay marit, no m'autreya·l sens
Qu'ieu ja·l fassa per vos cornut;
Qu'ieu non ai cura
D'amic ses dreitura,
On peccatz s'atura
De mala vertut;
Ans, se melhura
Mos faitz, en dossura
No·m fara fraitura
·l temps qu'ai despendut,
Que fraire Johans ditz fort
Que deliegz engenra mort;
Yeu sent mi casta e pura;
Per que·n faria a Dieu tort? »


V
— « Toza, si Dieus mi perdo,
Trop sabetz mais de Cato,
Qu'ieu no say plus greu fazenda
Que servir ses gazardo. ».


VI
— « Senher, be sabem quais so
Falsas promessas ses do,
Qu'ieu non ai cor que·us don renda;
E faitz alhor vostre pro! »

    I
    The other day at the beginning of April,
    Because of the sweetness of the new season,
    Because of the joy of the lovely time,
    I was walking alone in a meadow.
    In an enclosure near a garden
    I found a lively shepherdess.
    She was dressed in black serge
    And a grey cloak without fur;
    She looked pretty and nice.
    I felt attracted to her
    She was so well built;
    And she was making a garland
    Of flowers and mint.
    She had thirty sheep;
    All alone, she was playing 
    Beside a shrub.
    She said to herself, "O!
    I am alone and time is passing;
    Alas! I'm right to grieve for my youth,
    Because I have no true friend."


    II
    When I saw how cheerful and noble she looked,
    I greeted her on an impulse,
    And she answered me promptly,
    As though she were the lady of a castle:
    "Minstrel, you who have a clever wit,
    Can you find anyone who honors and summons you?
    Ever since Love lost its thread,
    Merit has had neither worth nor influence;
    Rather they are ill at ease,
    Those false rich people,
    If they are offered
    Good cheer or entertainment.
    I am very sad,
    If ever I was joyful,
    Because of love that torments me
    Under my clothing.
    I shall not cease loving well,
    Nor shall I refuse
    To consent to every pleasure
    For my friend, when I get one."

     

    III
    "Girl, you are worthy and attractive,
    So take me as your lover!
    I shall be loyal and discrete,
    And it will never be known through me;
    And I shall make you new clothing 
    Once I have sold my horse;
    And never will any of your relatives
    Know how you got it.
    Gloves and a belt,
    By a lucky chance,
    I bring in your size
    With a curving headband;
    And if the weather turns harsh,
    You will have a dress
    Of fine dark cloth.
    But, so God help me,
    I don't offer it to any other girls,
    But I assure you
    That you will be sure of your friend."
    "Sir, I want to be very much."


    IV
    "Minstrel, I see you have
    Great discernment, and I have well understood
    That if I were to do your bidding,
    I would not have lost you, even half-way.
    But even though I have welcomed you kindly
    Ad made merry conversation,
    Yet I have a husband, and good sense forbids me
    Ever to cuckold him with you.
    I don't care
    For a faithless friend
    Who commits both sin
    And wickedness;
    Rather, if my behavior
    Improves, the time I have spent
    Will not prove lacking
    In sweetness,
    For Friar John insists
    That pleasure causes death.
    I feel chaste and pure,
    So why would I commit an offense against God?"


    V
    "Girl, so God save me,
    You know much more than Cato;
    And I know no harder task
    Than serving without reward."

     

    VI
    "Sir, we know well what are
    False promises without a gift;
    I have no intention to give a gift back—
    So go do your business elsewhere!"

     

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, au début d'Avril, à cause de la douceur de la saison nouvelle, et de la joie [qui me venait] de cette époque délicieuse, j'allai tout seul à travers une prairie ; dans un enclos, près d'un courtil, je trouvai une bergère délurée (de sa personne), vêtue de serge noire, avec une cape grise sans fourrure. Elle est belle et distinguée ; son amour me plaît, tant elle est bien faite ; elle faisait une couronne de fleurs mêlés de menthe ; elle a trente moutons et s'amuse toute seule auprès d'un arbrisseau. Elle se dit à elle-même : « Hélas ! Je suis seule et le temps passe ! Malheureuse, je plains ma jeunesse car je n'ai point d'ami véritable. »


    II
    Moi qui vis sa charmante et noble personne, je la saluai car elle me plaisait, et elle me répondit aussitôt, comme si elle eût été châtelaine : « Jongleur, vous qui avez l'esprit subtil, trouvez-vous quelqu'un qui vous honore ou vous réclame ? Depuis qu'Amour s'est détourné du droit chemin, mérite n'eut plus ni valeur ni empire. Au contraire, la gent trompeuse des riches s'effraie si on lui offre joyeux entretien et amusement. J'ai bien du chagrin, si j'en fus heureuse autrefois, d'Amour qui me tourmente sous ma robe. Je ne cesserai pas de bien aimer, ni ne manquerai de consentir à tout ce qui plaira à mon ami, quand je l'aurai. »


    III
    — « Jeune fille, vous avez valeur et charme ; faites de moi votre amant ! Je serai envers vous loyal et soumis, et nul n'en saura rien par moi : je vous ferai [faire] des vêtements neufs, quand j'aurai vendu mon cheval, et nul de vos parents ne saura d'où cela vous est venu. Par un heureux hasard, je vous porte des gants et une ceinture, qui vous iront, et un frontal courbé. Et, si le temps [de notre amour] se prolonge, vous aurez un vêtement de drap brun foncé. Désormais, Dieu me soit en aide !, je n'en porte plus à d'autres filles ; mais je vous garantis [au contraire] que vous serez sûre de votre ami. » — « Seigneur, je le veux fort.


    IV
    — Jongleur, grande est la distinction que je vous vois, et j'ai bien reconnu que, si je réalisais vos désirs, jamais je ne vous perdrais, [même] à demi. Et, bien que je vous aie fait bon accueil, et tenu joyeux propos, si j'ai un mari, le bon sens ne me permet point de lui faire, pour vous, porter des cornes. Je n'ai pas souci d'ami sans foi, chez qui le péché s'allie à de mauvaises dispositions ; au contraire, si ma conduite devient meilleure, le temps que j'ai passé ne manquera pas pour moi de douceur, car Frère Jean le dit bien : le plaisir engendre la mort ! — Je me sens chaste et pure. Pourquoi en ferais-je tort à Dieu ? »


    V
    — « Jeune fille, Dieu me pardonne, vous êtes beaucoup plus savante que Caton ! Car, pour moi, je ne sais plus pénible occupation que [celle de] servir sans récompense. »


    VI
    — « Seigneur, nous savons parfaitement ce que sont les promesses trompeuses [faites] sans présent ; aussi n'ai-je pas l'intention de vous payer tribut ; allez chercher ailleurs votre profit ! ».

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)

    Music

    Música conservada
    No