Basic information

Identificador
BEdT 109,001
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b b c d d a a
Estructura métrica
8 10 10 10 10 10 10 10
Terminaciones
-en
-e
-ic
-ir
Comentarios

6 coblas unissonans.

On-line editions

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
168v-169r
Manuscrito
Folio(s)
310v-311r
Manuscrito
Folio(s)
230v-231r (227v-228r foliación antigua)

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
18-21, núm. 6; 148-149
Referencia bibliográfica
Página(s)
75-80, núm. 3
Referencia bibliográfica
Página(s)
88-91
Referencia bibliográfica
Página(s)
35-36
Página(s)
152-155
Referencia bibliográfica
Página(s)
118-121; 175 (vida)
Página(s)
Vol.III 370-372
Referencia bibliográfica
Página(s)
245-246
Página(s)
Vol. III 219-220
Referencia bibliográfica
Página(s)
23; 34
Página(s)
128-131
Referencia bibliográfica
Página(s)
118-121
Referencia bibliográfica
Página(s)
170-173
Referencia bibliográfica
Página(s)
81
Página(s)
Vol.V 111-112
Página(s)
428-432
Referencia bibliográfica
Página(s)
598
Página(s)
62
Referencia bibliográfica
Página(s)
12
Página(s)
409
Referencia bibliográfica
Página(s)
228-230
Referencia bibliográfica
Página(s)
Vol.I 355-356
Página(s)
129-131
Página(s)
122-123; 135-136
Página(s)
Vol.III 1325-1326
Referencia bibliográfica
Página(s)
175-176
Referencia bibliográfica
Página(s)
158-170
Referencia bibliográfica
Página(s)
146-147
Referencia bibliográfica
Página(s)
131-152
Página(s)
1-15
Referencia bibliográfica
Página(s)
148-150
Referencia bibliográfica
Página(s)
113-127
Referencia bibliográfica
Página(s)
95-111
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. I, 397-422; vol. II, 496-502; vol. III, 87

Texto

I
Amics, s'ie·us trobes avinen,
humil e franc e de bona merce,
be·us amera - quand era m'en sove
que·us trob vas mi mal e fellon e tric
e fauc chanssos per tal q'eu fass'auzir
vostre bon pretz; don eu no·m puosc sofrir
que no·us fassa lauzar a tota gen,
on plus mi faitz mal et adiramen.

 

II
Iamais no·us tenrai per valen,
ni·us amarai de bon cor e de fe
tro que veirai si ia·m valria re
si·us mostrava cor fellon ni enic;
non farei ia, car no vuoil puscatz dir
q'ieu anc vas vos agues cor de faillir,
c'auriatz pois calque razonamen
s'ieu fazia vas vos nuill falimen.

 

III
Eu sai ben c'a mi estai gen,
si be·is dizon tuich que mout descove
que dompna prei a cavallier de se
ni que·l teigna totz temps tan lonc pres(s)ic;
mas cel q'o ditz non sap ges ben gauzir
q'ieu vuoill proar enans qe·m lais morir
q'e·l preiar ai un gran revenimen
qan prec cellui don ai greu pessamen.

 

IV
Assatz es fols qui m'en repren
de vos amar, pois tant gen mi conve,
e cel q'o ditz non sap cum s'es de me,
ni no·us vei ges aras si cum vos vic;
qan me dissetz que non agues cossir
que calc'ora poiri'endevenir,
que n'auria enqueras gauzimen
de sol lo dich n'ai eu lo cor gauzen.

 

V
Tot'autr'amor teing a nien,
e sapchaz ben que mais iois no·m soste
mas lo vostre que m'alegr·e-m reve,
on mais en sent d'afan e de destric;
e·m cuig ades alegrar e gauzir
de vos, Amics, q'ieu non puosc convertir,
ni ioi non ai, ni socors non aten,
mas sol aitant qan n'aurai en dormen.

 

VI
Oimais non sai qe·us mi presen
que cercat ai et ab mal et ab be
vostre dur cor don lo mieus no·is recre,
e no-us o man q'ieu mezeussa”us o dic
qu'enoia me si no·m voletz gauzir
de calque ioi, e si·m laissatz morir
faretz pechat, e serai n'en tormén
e seretz ne blasmatz vilanamen.

    I
    Amigo, si os encontrara cortés,
    humilde, sincero y de buen corazón
    bien os amaría; pero ahora recuerdo
    que os encuentro, hacia mí, malvado, falso y vil.
    Y compongo canciones con el fin de aumentar
    vuestro buen mérito, ya que no puedo soportar
    no haceros de todos loar,
    por más que me hacéis mal y me hacéis enfadar.

     

    II
    Jamás os tendré por valiente
    ni os amaré de buen corazón y fielmente,
    hasta que vea si nunca valdrá nada
    mostrar, hacia vos, sentimientos falsos y engañosos.
    No lo haré, porque no quiero que podáis decir
    que he tenido nunca voluntad de engañaros
    o que tengáis después cualquier razón,
    si hacia vos yo cometiera algún error.

     

    III
    Yo sé bien que así me place,
    mientras todos dicen que es muy inconveniente,
    que una dama corteje a un caballero
    y que lo tenga siempre en alta consideración.
    Pero quien lo dice no sabe en absoluto juzgar
    porque yo quiero probar, antes de dejarme morir,
    que de las súplicas saco un gran provecho,
    cuando suplico al que me causa tormento.

     

    IV
    Es muy insensato quien me reprende
    por amaros, ya que tanto me place;
    y quien lo hace no sabe cómo soy.
    No os veo ahora en absoluto como os vi
    cuando me dijisteis que no me angustiara,
    ya que en cualquier momento podría ocurrir
    que volviera a sentir alegría:
    con solo las palabras, mi corazón se colma de felicidad.

     

    V
    Ningún otro amor me interesa en absoluto
    y sabed bien que jamás la alegría me sustenta,
    salvo la vuestra que me alegra y me reaviva
    cuanta más pena y turbación siento;
    y me dispongo ahora a alegrarme y gozar
    de vos, amigo, porque no puedo cambiar;
    ni tengo alegría ni espero consuelo
    salvo aquel que sentiré durmiendo.

     

    VI
    Ahora ya no sé qué esperar
    porque he buscado con el bien y con el mal
    vuestro duro corazón, del que el mío no se cansa;
    y no os lo confío, que yo misma os lo digo:
    yo moriré, si no queréis hacerme feliz
    con alguna alegría, y si me dejáis morir,
    cometeréis un pecado; yo seré dañada
    y vos seréis ásperamente reprochado.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    CAT

    I
    Amic, tant de bo [si] jo us trobés avinent, humil i sincer i de bona mercè, bé us estimaria -però ara me'n recordo que us trobo vers mi dolent i felló i enganyós; i faig cançons per tal de proclamar el vostre bon mèrit; pel qual no puc permetre que tothom no us lloï, encara que em feu mal i em falteu.

     

    II
    Mai us tindré per valuós, ni us estimaré de bon cor ni de bona fe fins que no vegi si em valdria d'alguna cosa que jo us mostrés el cor felló i feréstec; per res no ho faré, ja que no vull que pugueu dir que mai jo us havia tingut mala voluntat, que tindríeu alguna raó si jo us feia alguna errada.

     

    III
    Jo sé que m'està bé, encara que diguin que no em convé gens, que una dama lloï un cavaller i que el tingui sempre en el lloc predilecte; però aquell que ho diu no sap el que diu; jo vull lloar abans de deixar-me morir, que el lloar té un gran benefici quan prego a aquell per qui tinc greu sofriment.

     

    IV
    Prou foll és qui em reprèn d'estimar-vos, ja que tan gentilment em convé, i aquell que ho diu no sap el que significa per a mi, i no us veig ara tal com us vaig veure; quan em dèieu que no em preocupés, que en qualsevol esdevenir que jo encara fos feliç, només de dir-ho tinc el cor joiós. 

     

    V
    Per a res no tinc qualsevol altre amor, i sapigueu que cap joia no em sosté sinó la vostra que m'alegra i m'enforteix, la qual existeix sense pena ni aflicció; i em sembla que estic sempre alegre i gaudeixo per vós, amic, i jo no puc canviar, ni tinc cap joia ni espero cap ajuda, sinó aquella que tindré mentre dormi.

     

    VI
    A hores d'ara no sé com mostrar-me davant de vós que he cercat amb mal i amb bé el vostre cor dur, del qual el meu no se n'està; i no ho us envio a dir, que jo mateixa us ho dic, que em moriré, si no em voleu fer gaudir d'alguna joia, i si em deixeu morir cometreu pecati, i [mentre] seré en torment, i vós sereu blasmat vilanament. 

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    Friend, if I had found you kind,
    humble, frank and merciful,
    I’d love you well; but now I recall
    that I find you evil, harsh and false to me.
    I sing in order to make known
    your great worth and therefore cannot stand
    not to have you praised by everyone
    just when you most harm and rile me.

     

    II
    I will never hold you worthy
    nor will I love you with good and faithful heart
    until I see if it would help me
    to have a harsh or evil heart toward you.
    But no, not that! I don’t want to enable you
    to say my heart was ever false
    to you for then you’d have an argument
    against me if I failed in any way.

     

    III
    I know this is a fitting thing for me,
    though everybody says it isn’t proper
    for a lady to plead her case with a knight,
    or to make such long speeches to him;
    he who says this has no knowledge of true joy.
    I’d like to prove, before I let death come,
    that in pleading I feel well renewed
    when I court the one who gives me heavy pain.

     

    IV
    He’s a great fool who blames me
    for loving you, because it suits me well,
    and one who says this knows not how it is
    with me. Nor do I see you now as I saw you
    when you told me not to worry
    because at any moment it might happen
    that I would have joy again;
    just these words fill my heart with joy.

     

    V
    I count all other love as nothing;
    you can be sure no joy sustains me
    35 except yours, which cheers and revives me
    when most I feel the anguish and distress
    of it; and now I think I’ll take pleasure and joy
    in you, friend whom I cannot summon;
    I have no joy, nor do I expect help
    except as much as I will have in sleeping.

     

    VI
    From now on, I don’t know how to act
    with you: I’ve studied, with good and bad intent,
    your hard heart, from which mine does not shrink;
    and I’m not sending this, I’m telling you myself:
    I’m angry if you refuse me
    any joy, and if you let me die
    you’ll commit a sin. I’ll be in torment,
    and you’ll be vilely blamed.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    Ami, si je vous trouvais avenant, humble, sincère, et de bonne grâce, je vous aimerais sûrement : alors que—je m’en souviens maintenant—je vous trouve envers moi méchant, félon et trompeur. Mais je fais des chansons pour faire entendre votre haut mérite, dont je ne puis souffrir qu’il ne vous fasse louer de toutes gens, tandis que vous me causez le plus de mal et de souffrance.


    II
    Jamais je ne vous tiendrai pour quelqu’un de valeur ni ne vous aimerai de bon cœur et de bonne foi, tant que je n’aurai pas vu que cela me vaille quelque bien de vous montrer un cœur félon et hostile. Je ne le ferai certes pas, car je ne veux pas que vous puissiez dire que j’eusse jamais envers vous un cœur prêt à faillir : car vous auriez alors une excuse si je commettais à votre égard quelque faute.


    III
    Je sais bien que c’est cela qui m’agrée : bien que tout le monde dise qu’il n’est pas convenable qu’une dame prie d’elle-même un chevalier et lui tienne longtemps un aussi long discours ; mais celui qui le dit ne sait nullement ce qu’est la joie [d’amour] : car je veux prouver avant de me laisser mourir, que prier me donne grand réconfort losrque je prie celui-là même qui me donne grand souci.

     

    IV
    Il est bien fou celui qui me reproche de vous aimer, puisque cela me plaît tant, et celui qui le dit ne sait pas ce qu’il en est de moi ; mais je ne vous vois pas du tout comme il vous vit lorsque vous me dîtes de ne pas avoir de peine, car il pourrait arriver d’un moment à l’autre que j’en eusse quelque joie : ces seules paroles remplissent mon cœur de joie.


    V
    Toute autre joie n’est pour moi que néant. Et sachez bien que jamais ne me réconforte d’autre joie que la vôtre, qui me transporte et me ravit, au moment même où je ressens le plus de peine et de chagrin. Et je pense toujours me réjouir et tirer de vous ma joie, Ami, que je ne puis changer et de qui je n’ai pont de joie ni n’attends de réconfort : si ce n’est le seul que j’aurai dans mon sommeil.


    VI
    Désormais je ne sais comment me présenter à vous, car j’ai recherché, pour mon mal et pour mon bien, votre cœur cruel, que le mien ne désavoue pas. Et je ne vous fais point savoir par messager, car je vous le dis moi-même, que j’ai grande peine si vous ne voulez pas m’accorder quelque joie. Et si vous me laissez mourir, vous commettrez un péché : et si j’en ai du tourment, vous en serez, vous, vilainement blâmé.


    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Music

    Música conservada
    No