Basic information

Identificador
319,006
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b a b c d c d c d c d
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8 7 7 7 7 7 7 7 7
Terminaciones
-iu
-os
-en
-al
-i
-e
-ort
-es
-an
-o
-es
-or
-art
-or
-it
-at
Comentarios

Ocho coblas doblas y cuatro tornadas de cuatro versos. Esquema métrico único.

Base edition

Riquer Permanyer (ed.)
Cerdà (trad.)
1996
Página(s)
102-111

On-line editions

Manuscripts

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
280, núm. 8
Página(s)
vol. 2, 215, núm. 169
Referencia bibliográfica
Página(s)
114, núm. 41
Página(s)
1449-1454, núm. 304
Página(s)
169, núm. 5
Página(s)
278-284, 165-166, 214-215
Página(s)
41-44, 102-111, 141-144
Referencia bibliográfica
Página(s)
144-155, núm. 14
Página(s)
80

Texto

I

L'autrier m'anav'ab cor pensiu
per una ribeira en jos;
trobei pastora ab agradiu
cors plazen, ab plazens faisos,
que gardava anhels pres d'un riu
soleta, jost un bois foillos.
Saludei la'n mantenen:
«Pastoreta, Dieus vos sal,
pus qu'ieu lo vostre cors gen
am per fin'amor coral.»
Ela·m respos humilmen:
«Senher, Dieus vos gart de mal»;
et apres respos breumen:
«De vostr'amor non mi cal.»

 

II

Toza, e d'ivern e d'estiu
non vi tan belha com es vos
ni tan azauta, per que·us pliu
que d'autra non soi envejos;
per qu'ira voillatz que s'esquiu
de mi, e sia·l cors joios.
Et ajatz en chauzimen,
dousa res plazen, c'aital
m'auretz trastot mon viven
com sol fin amic leial.»
Ela·m dis que: «Ges talen
non ai d'amor; donx, que·us val
quar m'anatz tan enqueren?
No·us mou de sen natural.

 

III

Mas, si·us platz, senher, diguatz mi
del comte que Proensa te,
per que los proensals aussi
ni·ls destrui, qu'ill no·ill forfan re?
Ni per que vol ni cuj'aissi
dezeretar lo rei Marfre?
Qu'ieu non ere qu'el l'agues tort
ni de lui terra tengues,
ni cug que fos a la mort
del pros comte de Artes,
ni ges del sagramen fort
no·ill mier mal qu'en Ainaut fes
qu'el morria, c'om mas ort
no·i te ni rendas ni ses.»

 

IV

«Toza, per l'ergueill c'a ab si
lo coms d'Anjou, es ses merce
als proensals; e·ill clerc son li
cotz e fozil, per que leu cre
dezeretar lo rei que fi
pres e valor fina soste.
Pero d'aitan me conort:
que anc d'ergueill be non pres
az ome; per c'a mal port
venran lai, so·m par, franses,
sol c'ab los sieus ben s'acort
lo valens ricx reis Marfres.
Pueis er el e·ill sieu estort,
que·ill clerc nos seran sotzmes.»

 

V

«Senher, ara·m diguatz chantan
del gentil enfan d'Arago
si·us par que ja nuill tems deman
so que de son linhatge fo,
pos que ric, jove, fort e gran
lo troba hom, e bel e bo;
qu'ieu volria que ades
demostres son valen cor
als cobezes fals engres
ergolos, ab cui pretz mor
.......
tro qu'els agues mes en l'or
........... e·ls gites
de nostre lenguatge for.»

 

VI

«Toza, be·us puesc dir de l'enfan,
si Dieus salut e vida·ill do,
que ja per el patz non auran
li sieu enemic ni perdo;
e·l proensal restauraran
per el lur barnatge, quar so
envejos de lui, e pres
lo tenon ades del cor;
e quar te fin pretz en pes
e valor en son dreg for,
volgra que Dieus li dones
del Papa tot lo trezor,
quar ieu non ere qu'estes
meils la riqueza d'Ector.»

 

VII

«Senher, ieu volgra de N'Audoart          
e del nobl'enfan ferm'amor,
pos cascuns ha bel cors gaillart
e quex ama pretz e valor;
quar, s'abdui eron d'una part,
conquistan, defenden lo lor,
poirion viure grazit
per maintas gens e lauzat.
Pos abdui si son issit
d'un linhatge, per vertat,
ja l'uns l'autre non oblit,
e mais en seran onrat,
e pels amicx obezit
e pels enemicx doptat.»

 

VIII

«Toza, ·l reis d’Arago hi gart,
si·ll platz, son pretz e sa honor;
et ieu prec li que non ho tart,
sitot s'a de bon sen la flor,
quar ja pueis non auran regart
de rei ni neis d'emperador.
E pos larc et eisernit
son abdui e bon armat,
no·s tanh que vivon aunit,
per ver, ni dezeretat;
ans sion per els bastit
tost tal joc e entaulat
don sion elm escroisit
e maint alberc desmaillat.»
         

IX

«A l'enfan de pretz complit,
senher, Peire, e amparat
sion per el li faidit
de Proensa et onrat.»

 

X

«Tosa, be m'avetz guerit
quar l'enfan avetz lauzat;
quar non sai tan ben aibit
a cui valors tan a grat.»

 

XI

«Senher, per l'enfan grazit
Peire, de pretz acesmat,
seran enquar enrequit
maint paubre deseretat.»

 

XII

«Toza, ara em marrit,
mas pe·l nobl'enfan prezat
serem en breu esbaudit,
quar fin pretz a e bondat.»

    I
    El otro día iba con ánimo pensativo por una orilla abajo; encontré a una pastora graciosa y agradable, de placenteras facciones, que solita guardaba corderos cerca de un río, al lado de un frondoso bosque. Inmediatamente la saludé: «Pastorcita, Dios os salve, porque yo amo con leal amor cordial vuestra gentil persona.» Ella me respondió humildemente: «Señor, Dios os guarde de mal»; y luego añadió en seguida: «No me interesa vuestro amor.»

     


    II
    «Moza, ni en invierno ni en verano vi a otra tan hermosa ni tan bonita como vos, por lo que os aseguro que no estoy deseoso de otra; quered, pues, que la tristeza se aparte de mí y el corazón esté alegre. Tened indulgencia, dulce criatura agradable, porque durante toda mi vida me tendréis como único fiel amigo leal.» Ella me dijo: «No me apetece vuestro amor; así pues, ¿de qué os sirve andar requiriéndome tanto? No os parte de natural juicio.

     

    III
    Pero si os place, señor, decidme del conde que tiene Provenza, ¿por qué mata y aniquila a los provenzales, que en nada le han faltado? ¿Y por qué quiere y piensa de este modo desheredar al rey Manfredo? Porque no creo que él le haya hecho algo injusto ni que su tierra dependa de él, ni creo que haya estado presente en la muerte del noble conde de Artois, ni tiene la culpa del solemne juramento que hizo en Hainaut por si moría, pues nadie le detenta huerto, rentas ni censos.»

     

    IV
    «Moza, el conde de Anjou no tiene piedad con los provenzales por el orgullo que lleva consigo, y los clérigos son para él pedernal y eslabón, por lo que supone fácil desheredar al rey que mantiene leal mérito y leal valor. Pero esto me consuela: que nuca del orgullo vino ningún bien al hombre; por lo que me parece que los franceses arribarán allí a mal puerto con tal que el valiente y poderoso rey Manfredo se ponga bien de acuerdo con los suyos. Cuando los clérigos se nos sometan, él y los suyos quedarán salvos.»

     

    V
    «Señor, decidme cantando si os parece que el gentil infante de Aragón reclamará alguna vez lo que fue de su linaje, ya que se lo considera poderoso, joven, fuerte, grande, hermoso y bueno; que yo quisiera que pronto demostrara su valiente ánimo ante los codiciosos falsos viles orgullosos, en quienes muere el mérito ... hasta que los hubiera echado a la orilla ... y los expulsara fuera de nuestro lenguaje.»

     

    VI
    «Moza, respecto al infante os puedo asegurar que, si Dios le da salud y vida, en él no hallarán paz ni perdón sus enemigos; y que por él los provenzales recuperarán su nobleza, pues están deseosos de él y lo tienen siempre cerca del corazón. Y pues tiene leal mérito en abundancia y valor en su justo fuero, quisiera que Dios le diera todo el tesoro del Papa, pues no me creo que estuviera mejor [empleada] la riqueza de Héctor.»

     

    VII
    «Señor, yo quisiera firme amor entre don Eduardo y el noble infante, pues cada uno de ellos tiene apuesto cuerpo gallardo y ama mérito y valor; pues, si ambos estuvieran en el mismo bando, conquistando y defendiendo lo suyo, podrían vivir reconocidos y alabados por muchas gentes. Ya que, en verdad, los dos proceden del mismo linaje, el uno no olvide al otro, pues así serán muy honrados, obedecidos por los amigos y temidos por los enemigos.»

     

    VIII
    «Moza, el rey de Aragón conserve en ello, si le place, su mérito y su honor, y le ruego que no lo retrase, aunque tiene la flor del buen mérito, porque después ya no tendrán miedo de rey ni incluso de emperador. Y pues ambos son liberales, excelentes y están bien armados, no les compete que vivan avergonzados, en verdad, ni desheredados, sino que sea por ellos montado y entablado tal juego del que resulten muchos yelmos quebrados y muchas lorigas desmalladas.»

     

    IX
    El infante Pedro, señor, tiene mérito cumplido, y amparados y honrados sean por él los proscritos de Provenza.»

     

    X
    «Moza, me habéis reconfortado cuando habéis alabado al infante, pues no conozco a nadie tan bien dotado a quien tanto agrade el valor.»

     

    XI
    «Señor, por el famoso infante Pedro, adornado de mérito, aún se enriquecerán muchos pobres desheredados.»

     

    XII
    «Moza, ahora estamos tristes, pero gracias al noble infante apreciado en breve estaremos contentos, pues tiene leal mérito y bondad.»
     

     

    (Riquer, Los trovadores)
     

    Además, traducciones italianas en Corpus des Troubadours (De Bartholomaeis) i el RIALTO (cm).

    CAT

    I

    L'altre dia anava pensarós mentre davallava per una riba i vaig trobar una pastora d'agradós i plaent cos i de rostre plaent, que guardava soleta els anyells a la vora d'un riu, prop d'un bosc frondós. La vaig saludar tot seguit: «Deu vos salvi, pastoreta, perquè jo us estimo amb lleial amor coral.» Ella em va respondre humilment: «Senyor, Deu vos guardi de mal»; i després va afegir breument: «El vostre amor a mi no m'interessa.»


    II

    «Mossa, ni a l'hivem ni a l'estiu no n'he vist una de tan bella ni tan bufona com vós, per això us asseguro que no en desitjo cap altra; vulgueu que la tristesa em sigui esquiva i el cos em sigui gojós. Dolça criatura plaent, sigueu indulgent amb mi, que així em tindreu tota la meva vida com únic fidel amic lleial.» Ella em va dir: «No tinc ganes d'amor; i doncs, ¿per què m'aneu sol·licitant tant? No us surt de seny natural.

     

    III

    Però, si us plau, senyor, digueu-me del comte de Provença, per què mata i destrueix els provençals, si cap mal li han fet? per què vol i pensa desposseir el rei Manfred? Jo no crec que ell Ii hagués fet cap tort ni que li hagués pres terres, ni penso que fos en la mort del noble comte d'Artois, ni tingués res a veure amb el sagrat jurament que va fer a Hainaut per si moria, ja que ningú no es fa càrrec de l'hort, de les rendes ni dels censos.»

     

    IV

    «Mossa, el comte d'Anjou, per l'orgull que porta a sobre, no té mercè per als provençals; i els clergues li són pedrenyera i foguer, per això creu fàcil desposseir el rei que sosté lleial mèrit i lleial valor. Tanmateix això em consola: que mai de l'orgull va venir cap bé a l'home; perquè em sembla que a mal port arribaran els francesos, només que el valent i ric rei Manfred arribi a un acord amb els seus. Quan els clergues se li sotmetin, ell i els seus seran salvats.»

     

    V

    «Senyor, digueu-me ara cantant si us sembla que el gentil infant d'Aragó demandarà alguna vegada allò que fou del seu llinatge; ja que hom el troba poderós, jove, fort i gran, bell i bo; i jo voldria que aviat mostrés el seu valent cor als cobejosos falsos, envanits, orgullosos a qui el mèrit mor [...] fins que els hagués tret a la riba [...] i els fes fora del nostre país.»

     

    VI

    «Mossa, bé us puc dir de !'infant que, si Déu li dona salut i vida, els seus enemies ja no tindran pau ni perdó; els provençals recuperaran llur noblesa, puix estan desitjosos d'ell i sempre el tenen prop del cor. I car té lleial mèrit a bon dret i valor de just fur voldria que Déu li dones tot el tresor del Papa, ja que no crec que fos millor emprada la riquesa d'Hèctor.»

     

    VII

    «Senyor, jo voldria entre N'Eduard i el noble infant un ferm amor, perquè cadascú té un bell cor gallard i estima mèrit i valor; ja que si, conquerint i defensant allò seu, ambdós fossin d'un sol partit, podrien viure reconeguts i lloats per molta gent. Perquè, certament, ambdós han sortit d'un sol llinatge i l'un no pot oblidar l'altre, i, així, seran més honorats, i obeïts pels amics i temuts pels enemics.»

     

    VIII

    «Mossa, el rei d'Aragó hi guardi, si li plau, el seu mèrit i el seu honor. I, malgrat que tingui la flor del seny, jo li prego que no tardi, ja que després no tindran por de rei ni d'emperador. Com que ambdós són liberals i distingits i ben armats, no els pertoca certament que vinsquin avergonyits ni desposseïts, ans que sigui per a ells bastit i entaulat tal joc en què hi hagi molts elms romputs i manta lloriga desmallada»

     

    IX

    «Senyor, per a l'infant Pere, de mèrit reeixit, siguin emparats i honrats els desterrats de Provença.»

     

    X

    «Mossa, m'heu guarit quan heu lloat l'infant, car no en conec d'altre tan ben dotat a qui el valor plagui tant.»

     

    XI

    «Senyor, per l'agraciat infant Pere, guarnit de mèrit, seran encara enriquits molts pobres desposseïts.»

     

    XII

    «Mossa, ara ens entristim, però gràcies al noble infant preuat ens alegrarem aviat, ja que té lleial mèrit i bondat.»

     

    (Riquer / Cerdà, Paulet de Marselha)

    I
    The other day I was walking with pensive heart
    Down along a river bank;
    I found a shepherdess with a charming,
    Pleasing body, with pleasing features,
    Who was tending sheep near a brook,
    All alone beside a leafy wood.
    I greeted her at once, 
    "Shepherdess, God save you,
    For I love you, charming one,
    With true heartfelt love!"
    She answered me humbly,
    "Sir, God keep you from harm."
    And then she answered briefly,
    "I don't care about your love.


    II
    "Girl, neither in winter nor in summer
    Have I seen anyone as beautiful as you
    Or as delightful, so I swear to you
    That I desire none other;
    Therefore grant that grief depart
    From me and that I be joyful;
    And bear in mind,
    Sweet pleasing creature, that this way
    You will have me all my life
    As your only true, loyal friend."
    She told me that "No desire
    Have I for love, so what good does it do you
    To keep asking me?
    It doesn't come from common sense.


    III
    But if you please, sir, tell me
    About the count who holds Provence.
    Why does he kill the Provençals
    And destroy them, for they are not false to him at all,
    And why does he wish and plan this way
    To disinherit King Manfred?
    For I don't believe [Manfred] has done him wrong
    Or holds land from him,
    Nor do I think he was present at the death
    Of the noble count of Artois,
    Nor do I penalize him for the great oath
    That he swore in Hainaut
    That he would die, since not even a garden
    Does he hold there, nor rents or income."


    IV
    "Girl, because of the pride he has in him
    The count of Anjou is without mercy
    For the Provençals, and the clerics act
    As whetstone and steel to him, so he expects
    To disinherit the king easily who maintains
    True worth and true valor.
    But I comfort myself with this,
    That no good ever came to anyone
    From pride, so I think the French
    Will come to a bad harbor there,
    If only the valiant, strong King Manfred
    Reaches an agreement with his followers.
    Then he and his men will have escaped,
    For the clerics will be subject to us."


    V
    Sir, now tell me in song
    If you think that the noble Infante of Aragon
    Will ever ask
    For what belonged to his family,
    Since he is considered powerful, young, strong, and great,
    And fair and good.
    For I would like him
    To show his valiant heart at once
    To the greedy, false, hateful,
    Proud men among whom worth dies
    And comes to an end ... 
    Until he had put them in their
    ... and thrown them
    Out of our country."


    VI
    “Girl, I can indeed tell you of the Infante
    For if God grants him health and life
    His enemies will never have
    Peace from him or pardon.
    And the Provençaux will restore
    Their nobility through him, for they
    Wish to imitate him and always
    Hold him near their hearts;
    And since he has true worth in thought
    And valor in his right manner,
    I wish God would give him
    All the treasure of the Pope,
    For I don't believe that
    Hector’s wealth was greater.


    VII
    Sir, I would like to see firm love
    Between Sir Edward and the noble Infante,
    For they are both fair and hearty,
    And they love worth and valor;
    For if they were both on the same side,
    Conquering and defending what is theirs,
    They could live beloved
    And praised by many people.
    Since they are both issued
    In truth from the same family,
    One should never forget the other;
    For they will be honored the more,
    Obeyed by their friends
    And feared by their enemies."


    VIII
    Girl, may the king of Aragon keep
    His worth and his honor, if he please,
    And I beg him not to delay,
    Although he has the flower of good sense,
    For never again will they have regard
    For king or even for emperor.
    And since they are both generous
    And distinguished and well armed,
    It is not right for them to live in shame,
    Indeed, and disinherited;
    Rather let them soon set up
    And start such games
    As will crack helmets
    And tear many a mailshirt".


    IX
    By the Infante of full worth,
    Sir Peter, may the exiles
    Of Provence be both protected
    And honored."


    X
    “Girl, you have cured me well,
    For you have praised the Infante;
    I know no one else of such good qualities
    Whom valor pleases so well."


    XI
    "Sir, by the beloved Infante
    Peter, adorned with worth,
    Many poor disinherited men
    Will yet be made rich."


    XII
    "Girl, we are now sad;
    But because of the noble, worthy Infante
    We shall soon be quite joyful,
    For he has true worth and goodness."

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, je descendais avec l'esprit pensif le rivage d'un cours d'eau ; je rencontrais une bergère au corps et au visage plaisants, qui gardait des agneaux près d'une rivière, toute seule à côté d'un buis feuillu. Je la saluai tout de suite : « Dieu vous sauve, bergère, puisque j 'aime votre gentille personne d'un amour loyal et sincère. » Elle me répondit avec modestie : « Seigneur, Dieu vous garde du mal. » Et elle ajouta tout de suite : « Votre amour ne m'intéresse pas. »


    II

    « Jeune fille, ni en hiver ni en été, je n'ai vu personne d'aussi belle ni gracieuse que vous ; c'est pourquoi je vous assure que je n'en désire pas d 'autre ; veuillez donc écarter la tristesse de moi et rendre mon cœur joyeux. Ayez indulgence, douce et plaisante créature, car vous m'aurez ainsi comme votre seul, fidèle et loyal ami pendant toute ma vie. » Elle me dit : « Je n'ai pas du tout envie d’amour ; alors, à quoi vous sert-il d 'être en train de me solliciter ? Vous manquez de bon sens.


    III
    Mais, s’il vous plaît, seigneur, dites-moi au sujet du comte qui tient la Provence : pourquoi tue et détruit-il les Provençaux qui ne lui font pas de mal ? Et pourquoi veut et pense-t-il déshériter le roi Manfred ? Je ne crois pas, en effet, que celui-ci lui ait fait du tort, ni qu'il détienne une terre en son nom, ni qu'il fût à la mort du preux comte d 'Artois, ni qu'il est coupable du serment solennel qu'il fit en Hainaut au cas où il mourrait, car personne ne tient de lui jardin, ni rentes ni cens. »


    IV
    « Jeune fille, c'est en raison de l'orgueil qui l'habite que le comte d'Anjou est sans merci envers les Provençaux et les clercs sont pour lui la pierre cc l'acier (sur lesquels il aiguise son glaive), de la sorte il croit facile pouvoir déshériter le roi que soutiennent mérite et valeur loyaux. Mais une chose me rassure : jamais de l'orgueil il n'advint de bien à l'homme ; il me semble donc que les Français viendront à mauvais port, pourvu que le vaillant et puissant roi Manfred s'en tende bien avec les siens. Quand les clercs nous seront soumis, lui et les siens seront sauvés. »


    V
    « Seigneur, maintenant, dites-moi en chantant s'il vous semble que le gentil infant d'Aragon réclamera jamais ce qui appartint à son lignage, puisqu'on le trouve puissant, jeune, fort, grand, beau et bon, car je voudrais qu'il démontre tout de suite son courage vaillant aux cupides, hypocrites, odieux et orgueilleux chez qui mérite meurt (…) jusqu'à ce qu'il les ait mis au rivage (…) et jetés hors de notre pays. »


    VI
    « Jeune fille, je veux bien vous dire sur l'infant que Dieu lui donne salut et vie et ses ennemis ne trouveront pas en lui ni paix ni pardon. Et c'est par lui que les Provençaux restaureront leur noblesse, car ils le désirent et ils l'ont toujours près de leur cœur. Puisqu'il a mérite loyal en bon état et estime valeur à son juste prix , je voudrais que Dieu lui donne tout le trésor du Pape, car je ne crois pas que la richesse d'Hector soit mieux (employée). »


    VII
    « Seigneur, je voudrais amour ferme entre sire Édouard et le noble infant, car chacun a un beau corps gaillard et aime mérite et valeur ; car si tous deux étaient dans le même parti en train de conquérir et défendre le leur, ils pourraient vivre remerciés et loués par beaucoup de gens. Puisqu'en vérité les deux sont issus d'un même lignage, que l'un n'oublie pas l'autre et ils seront ainsi plus honorés et obéis par les amis et craints par les ennemis. »


    VIII
    « Jeune fille, que le roi d'Aragon y garde, si cela lui plaît, son mérite et son honneur ; je lui prie de ne pas le retarder, bien qu'il ait la fleur du bon sens, car ensuite ils n'auront pas de crainte de roi ni même d'empereur. Puisque tous deux sont larges, excellents et bien armés, il ne leur convient pas de vivre honnis, en vérité, ni déshérités, mais qu'ils construisent et commencent au plutôt un tel jeu que les heaumes soient brisés et maints hauberts démaillés. »


    IX
    « Seigneur, que les exilés de Provence soient protégés et honorés par l'infant Pierre de mérite accompli. »


    X
    « Jeune fille, en louant l'infant, vous m'avez réconforté, car je ne connais personne de si doué, à qui plaise tant la valeur. »


    XI
    « Seigneur, maints pauvres déshérités seront encore enrichis par le fameux infant Pierre, orné de mérite. »


    XII
    « Jeune fille, nous sommes à présent tristes, mais grâce au noble infant apprécié, nous serons contents sous peu, car il a mérite loyal et bonté. »
     

    (Aurell, La vielle et l'épée)

    Music

    Música conservada
    No