Basic information

Identificador
MF 178,1
Lengua
Alemán
Género | Forma
Frauenlied
Rima
a b a b c / c
Estructura métrica
4 4 4 4 4 5 4
Terminaciones
-az
-în
-uo
-abe
-ebe
-olt
-ac
-ehest
-age
-ich
-omen
-er
-ir
-ehe
-ôt
-îp
-an
-on
-eit
-ehen

Base edition

Moser
Tervooren
1988
Página(s)
345

On-line editions

Other editions and studies

Página(s)
88
Referencia bibliográfica
Página(s)
260
Página(s)
136

Texto

I
"Lieber bote, nu wirp alsô,
sich in schiere und sage ime daz:
vert er wol und ist er vrô,
ich lebe iemer deste baz.
Sage ime durch den willen mîn,
daz er iemer solhes iht getuo,
dâ von wir gescheiden sîn.

 

II
Vrâge er, wie ich mich gehabe,
gich, daz ich mit vröuden lebe.
swâ du mügest, dâ leit in abe
daz er mich der rede begebe.
Ich bin im von herzen holt
und saehe in gerner denne den liehten tac:
daz aber du verswîgen solt.

 

III
Ê daz du iemer im verjehest,
daz ich ime holdez herze trage,
sô sich, daz dû alrêrst besehest,
und vernim, waz ich dir sage:
Mein er wol mit triuwen mich,
swaz im danne muge zer vröiden komen,
daz mîn êre sî, daz sprich.

 

IV
Spreche er, daz er welle her,
-daz ichs iemer lône dir-
sô bit in, daz ers verber
die rede, dier jungest sprach zuo mir,
Ê daz ich in an gesehe.
wê, wes wil er dâ beswaeren mich,
daz niemer doch an mir geschehe?

 

V
Des er gert, daz ist der tôt
und verderbet manigen lîp;
bleich und eteswenne rôt
alse verwet ez diu wîp.
Minne heizent ez die man,
únde mohte baz unminne sîn.
wê ime, ders alrêst began.

 

VI
Daz ich alsô vil dâ von
gerédetè, daz ist mir leit,
wande ich was vil ungewon
sô getâner árbéit,
Als ich tougenlîchen trage-
dûn sólt im niemer niht verjehen
alles, des ich dir gesage."

    I
    Querido mensajero, haz lo siguiente:
    ve a verlo pronto y dile
    que, si a él le va bien y está contento,
    la vida a mí me será más grata.
    Dile por deseo mío
    que nunca haga nada
    por lo que hayamos de separarnos.

     

    II
    Si él pregunta cómo me va,
    dile que estoy contenta.
    Siempre que puedas, disuádelo,
    para que me dispense de sus palabras.
    Le tengo afecto de todo corazón
    y preferiríaverlo más que al claro día.
    Esto, sin embargo, debes callárselo.

     

    III
    Antes de que vayas a revelarle
    que lo estimo de todo corazón,
    mira y remira
    y escucha lo que te digo.
    Si él realmente me ama con fidelidad,
    dile entonces todo lo que le pueda aportar alegría,
    y que sea honroso para mí.

     

    IV
    Si él dijera que quiere venir,
    -te lo recompensaré siempre-
    pídele entonces que no repita
    aquellas palabras que me dijo hace poco,
    antes de que me encuentre con él.
    Ay, ¿por qué quiere torturarme con algo
    que conmigo no puede suceder?

     

    V
    Lo que anhela es la muerte
    y empuja a los demás a la perdición.
    Pálidas y a veces rojas
    se ponen por ello las mujeres.
    Amor lo llaman los hombres,
    pero debería más bien llamarse antiamor.
    ¡Mal haya aquel que fue el primero en practicarlo!

     

    VI
    Haber hablado tanto de esto
    me causa dolor,
    pues hasta ahora no conocía yo
    semejante tormento
    como el que sufro en secreto.
    No debes revelarle nunca
    nada de todo lo que te he dicho.

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Music

    Música conservada
    No