Información básica

Identificador
BEdT 187,001 = 192,006 (= 461,059)
Lengua
Occitano
Género | Forma
Cobla
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c d c d d
Estructura métrica
10 10 10 10 10' 10 10' 10 10
Terminaciones
-ors
-ans
-atge
-ir
Comentarios

Dos coblas unissonans.

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
47v
Manuscrito
Folio(s)
87r-86v (orden invertido)

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1191-1192, núm. 238
Referencia bibliográfica
Página(s)
54-55, núm. 16; 163
Referencia bibliográfica
Página(s)
145-149, núm.19
Referencia bibliográfica
Página(s)
78-79
Referencia bibliográfica
Página(s)
43
Página(s)
142-143
Referencia bibliográfica
Página(s)
108-109; 170-173 (vida)
Página(s)
vol. V, 123-124
Referencia bibliográfica
Página(s)
167
Página(s)
vol. III, 311
Referencia bibliográfica
Página(s)
139
Referencia bibliográfica
Página(s)
9, 21
Página(s)
85-87
Página(s)
vol. I, 243-245
Página(s)
68-71
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. II, 408, 417-418
Página(s)
446
Página(s)
vol. III, 58-60, 248-253; IV, 90-99
Página(s)
350
Página(s)
125
Página(s)
408
Página(s)
595
Página(s)
42-43
Página(s)
vol. I, 179-180, 369
Página(s)
189-210
Página(s)
235-271
Página(s)
215-216, 505-507
Página(s)
104
Referencia bibliográfica
Página(s)
28-29
Referencia bibliográfica
Página(s)
151-152
Referencia bibliográfica
Página(s)
47-48
Referencia bibliográfica
Página(s)
44

Texto

La Contesa de Proensa

I
Vos que·m semblatz dels corals amadors,
ja non volgra que fossetz tan doptanz;
e platz mi molt quar vos destreing m'amors,
qu'autressi sui eu per vos malananz;
ez avetz dan en vostre vulpillatge,
quar no·us ausatz de preiar enardir;
e faitz a vos ez a mi gran dampnatge,
que ges dompna non ausa descobrir
tot so qu'il vol per paor de faillir.

 

En Gui de Cavaillon

II
Bona dompna, vostr'onrada valors
mi fai estar temeros, tan es granz;
e no·m o tol negun autra paors
qu'eu non vos prec, que·us volria enanz
tan gen servir qu'ieu no·us fezes oltratge
- qu'aissi·m sai eu de preiar enardir
e volria que·l faich fosson messatge
e presessetz en loc de precs servir
qu'us honratz faitz deu be valer un dir.

    I
    No quisiera que vos, que parecéis enamorado sincero, fuerais tan temeroso; y me agrada mucho que mi amor os torture, porque yo también soy desdichada a causa de vos. Y es mala vuestra cobardía, porque no osáis atreveros a suplicar; y hacéis gran daño a vos y a mí, pues la dama no se atreve a descubrir todo lo que quiere por miedo de cometer falta.

     

    II
    Excelente señora, vuestro honrado valor me hace estar temeroso, tan grande es, y ningún otro miedo me impide que os suplique; porque mucho más preferiría serviros gentilmente a haceros ultraje -que yo bien sé atreverme a suplicar-, y quisiera que los hechos fueran mensajeros y aceptarais servicio en lugar de súplica, porque un honrado hecho bien debe valer un dicho.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    CAT

    La Comtessa de Proensa

    I
    Vós que em sembleu dels amants sincers, no voldria que dubtéssiu tant; i em plau molt veure-us torturat pel meu amor, que de la mateixa manera sóc dissortada per vós; i patiu la vostra pròpia covardia, ja que no goseu pregar valentament; i cometeu un gran perjudici a vós i a mi, que cap dama no gosa descobrir tot allò que vol per por d'equivocar-se.

     

    En Gui de Cavaillon

    II
    Bona dama, el vostre valor honrat em fa estar temorós, donat que tan gran és; i cap altra por no m'impedeix pregar-vos, ans al contrari, voldria servir-vos tan gentilment que jo no us fes ultratge -que així goso jo pregar i voldria que els fets fossin el meu missatge i ho valoréssiu en lloc de servir només els precs; que un fet honrat bé ha de valer una paraula. 

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    You who seem to me a true-hearted lover,
    I wish you wouldn’t be so hesitant;
    I’m very pleased that you’re beset by love for me,
    for I am likewise forlorn on your account;
    and you are hurt by your timidity,
    for you dare not take the risk of courting;
    you do yourself and me a great disservice,
    for a lady simply doesn’t dare reveal
    all she wishes, for fear that she may fail.

     

    II
    Good Lady, your much-honored merit
    makes me fearful, for it is so high.
    That and no other fear prevents me
    from courting you, for I’d prefer
    to serve you so well that I commit no outrage.
    I can indeed take the risk of courting
    and would like actions to be messages,
    and have you value service instead of pleas.
    One exalted action should be worth one speech.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    - Vous qui me semblez être au nombre des amants sincères, je souhaiterais que vous ne fussiez pas aussi craintif ; et il me plaît fort que votre amour pour moi vous tourmente, puisque je suis de même malheureuse à cause de vous. Mais votre lâcheté vous cause du dommage, car vous n’êtes pas assez hardi pour m’adresser vos prières courtoises et me causer ainsi, comme à vous-même, grand dommage : car aucune dame n’ose dévoiler par peur d’un faux pas, tout ce qu’elle désire.

     

    II
    - Noble dame, votre valeur tant prisée me fait vivre dans la crainte, tant elle est grande : et il n’est pas d’autre peur qui m’empêche de vous prier d’amour : car je préférerais vous servir courtoisement plutôt que de dépasser envers vous toute mesure. C’est ainsi que je sais m’enhardir jusqu’à vous prier ; et je voudrais que mes actes fussent mes messagers et que vous acceptiez qu’ils vous servent en guise de prières : car un acte méritoire doit bien valoir une parole.

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No