Información básica

Identificador
CB 158
Autor
Lengua
Latín
Género | Forma
Pastorela
Rima
a a a a a b
Estructura métrica
7' 7' 7' 7' 7' 5'
Terminaciones
-ante
-ile
-olo
-ave
-ater
-uta
Comentarios

Estrofas de seis versos monorrimos, a excepción del último verso de cada estrofa, que tiene rima fija en -uta.

8p y 6p según el sistema utilizado por los latinistas.

Edición base

Página(s)
268-269, núm. 158

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
63v-64r

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
291-292, núm. 158
Referencia bibliográfica
Página(s)
176-179; 660
Referencia bibliográfica
Página(s)
526-529; 1159

Texto

I
Vere dulci mediante,
non in Maio, paulo ante,
luce solis radiante,
virgo vultu elegante
fronde stabat sub vernante
canens cum cicuta.


II
Illuc veni fato dante.
nympha non est forme tante,
equipollens eius plante!
que me viso festinante
grege fugit cum balante,
metu dissoluta.


III
Clamans tendit ad ovile.
hanc sequendo precor: “sile!
nichil timeas hostile!”
preces spernit, et monile,
quod ostendi, tenet vile
virgo, sic locuta:


IV
"Munus vestrum", inquit, "nolo,
quia pleni estis dolo!"
et se sic defendit colo.
comprehensam ieci solo;
clarior non est sub polo
vilibus induta!


V
Satis illi fuit grave,
michi gratum et suave.
"quid fecisti", inquit, "prave!
ve ve tibi! tamen ave!
ne reveles ulli cave,
ut sim domi tuta!


VI
Si senserit meus pater
vel Martinus maior frater,
erit michi dies ater;
vel si sciret mea mater,
cum sit angue peior quater,
virgis sum tributa!"

    I
    Mediada la dulce primavera, 
    no en mayo, sino poco antes, 
    bajo la luz del sol radiante
    una doncella de hermoso semblante 
    bajo la verde pradera se encontraba,
    tocando la flauta. 


    II
    Allí me llevó el destino.
    ¡No hay ninfa de tanta hermosura 
    ni semejante en figura!
    Al verme a mí tan expedito, 
    huyó con su rebaño entre balidos, 
    su espíritu de miedo poseído.  


    III
    Gritando se fue a la majada.
    Yo la sigo rogando: “calla 
    de mí, no temas nada”.
    Mis súplicas desprecia y el collar
    que le mostraba teniéndolo en nada,
    la doncella así me habla:


    IV
    “No quiero”, dijo, “tu regalo 
    porque vienes con engaño”,
    y se defendía con el huso de la rueca.
    Agarrándola, la tumbé en tierra;
    no vi bajo el cielo otra más bella,
    aunque vistiera con pobreza. 


    V
    Para ella fue muy penoso,
    para mí, placer y gozo. 
    “¿Qué has hecho?”, dijo, “maldito?
    ¡Ay, ay de ti! ¡Pero marcha
    y de esto a nadie digas nada,
    para vivir segura en mi casa.


    VI
    Si se enterase mi padre
    o Martín, el mayor de mis hermanos, 
    para mí sería un día aciago. 
    Y si lo supiera mi madre, 
    que es mucho peor que una víbora,
    a palos sería molida”.
     

    (Montero Cartelle, Carmina Burana. Los poemas de amor)

    (Traducción al alemán en Vollmann, Carmina Burana)

    (Traducción al alemán en Vollmann, Carmina Burana)

    I
    In sweet midspring --
    not in May, a little earlier --
    as the sunlight beamed down,
    a maid of elegant features
    stood under a leafy branch
    making music with a flute.

    II
    I came to that spot, as fate would have it.
    There is no nymph of such beauty
    as could match the sole of her foot.
    As she saw me hurrying toward her,
    she fled with her bleating flock,
    shaken with fear.

    III
    With a cry she ran toward the sheepfold.
    Following her, I pleaded, "Don't shout!
    you need fear no harm."
    She rejected my pleas and the necklace
    I showed her she held to be cheap, 
    saying.

    IV
    "I don't want your gift," she said,
    "because you are full of guile"
    and with these words defended herself with her crook.
    I grabbed her and threw her to the ground. 
    There was no more flawless woman under heaven
    so poorly dressed!

    V
    She took it very badly
    but for me it was pleasant and sweet.
    "What have you done," she said, "you evil man?
    Curses on you! All the same, goodbye!
    Make sure you don't say a word to anyone,
    so that I come to no harm at home!

    VI
    If my father finds out about it,
    or Martin, my elder brother,
    it will be a black day for me;
    or if my mother should come to know of it --
    she is four times worse than a snake --
    I'll be beaten with rods!"

    (Traill, Carmina Burana)

    Música conservada

    Música conservada
    No