Información básica

Identificador
Linker 265,1703
Lengua
Francés
Género | Forma
Ballette
Chanson d'ami
Rima
a a b b c b c D D
Estructura métrica
10 10 10' 10' 12'10'6' 10' 10'
Terminaciones
-er
-ee
-ete
-ue

Texto

Trop me repent, mais tairt mi suis parsue
Ke je suis jai laide, vielle, pessue.


I
Je ne trus mais qui me voille esgardeir,
Ains dit chascuns: "Por Deu, vos an gardeis!
Ne veeiz vos coment elle est ridee?"
Et cant je l’oï, j’an suis desesperee,
C’on me souloit tenir a cortoise et anette;
Si soit malditte l’oure ke je fus nee,
Kant je n’amai jonette.
[Trop me repent, mais tairt mi suis parsue
Ke je suis jai laide, vielle, pessue.]


II
Vos lou me deffendreis l’ameir,
Mais vos gaisteis vostre fransois,
Car, par Deu, vos areis ansois
Faite iawe douce de la meir.
Mes cuers est durs a antameir,
Por ceu d’ameir ne partirai,
Car on ne trueve point d’ameir,
Et par Deu je l’amerai.
[Trop me repent, mais tairt mi suis parsue
Ke je suis jai laide, vielle, pessue.]

    Me arrepiento mucho, pero me he dado cuenta tarde
    que ya soy fea, vieja y decrépita.


    I
    Ya no encuentro a nadie que me quiera mirar,
    sino que todo el mundo dice: ''¡Por el amor de Dios, aléjate de ella!
    ¿No ves lo arrugada que está?''.
    Y cuando escucho esto me desespero,
    porque antes me consideraban cortés y honorable.
    Maldita sea la hora en qué nací,
    porque no amé de joven.
    Me arrepiento mucho, pero me he dado cuenta tarde
    que ya soy fea, vieja y decrépita.


    II
    Podríais prohibirme amar,
    pero estaríais malgastando vuestro francés [vuestras palabras],
    porque, por Dios, antes haríais
    agua dulce del mar.
    Mi corazón es difícil de herir,
    así que no abandonaré el amor,
    porque no encuentro amargura en él.
    Y por Dios le amaré.
    Me arrepiento mucho, pero me he dado cuenta tarde
    que ya soy fea, vieja y decrépita.

    CAT

    Me’n penedeixo molt, però m’he adonat tard
    que ja soc lletja, vella i decrèpita.


    I
    Ja no trobo ningú que em vulgui mirar,
    sinó que tothom diu: ''Per l'amor de Déu, allunya't d'ella!
    No veus com està d’arrugada?''.
    I quan escolto això em desespero,
    perquè abans em consideraven cortès i honorable.
    Maleïda sigui l'hora en què vaig néixer,
    perquè no vaig estimar de jove.
    Me’n penedeixo molt, però m’he adonat tard
    que ja soc lletja, vella i decrèpita.


    II
    Podríeu prohibir-me estimar,
    però estaríeu malgastant el vostre francès [les vostres paraules],
    perquè, per Déu, abans faríeu
    aigua dolça del mar.
    El meu cor és difícil de ferir,
    així que no abandonaré l'amor,
    perquè no hi trobo amargor,
    I per Déu l'estimaré.
    Me’n penedeixo molt, però m’he adonat tard
    que ja soc lletja, vella i decrèpita.

    Greatly do I repent, but I was late to realize
    That I am already ugly, old, and decrepit.



    I no longer find anyone who wants to look at me,
    Rather, everyone says: ‘‘For God’s sake, stay clear of her!
    Don’t you see how wrinkled she is?’’
    And when I hear this I despair,
    For I was once considered refined and honorable;
    Cursed be the hour I was born,
    Since I did not love in my youth.
    Greatly do I repent, but I was late to realize
    That I am already ugly, old, and decrepit.


    II
    You could forbid me to love,
    But you are wasting your words,
    For, by God, you would have sooner
    Made fresh water from the sea.
    My heart is hard to wound,
    So I will not forsake love,
    For it holds no bitterness,
    And by God I will love him.
    Greatly do I repent, but I was late to realize
    That I am already ugly, old, and decrepit.


    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No