Texto
Þrjár nætr skulum þessar,
ok þó saman, byggja
hressvar nætr í höllu,
áðr vit heilug goð blótim.
Þó munu mein á mínum
megi til löng of verða;
heldr ertu bráðr at byrja
þann, er bein hefir engi.
Þrjár nætr skulum þessar,
ok þó saman, byggja
hressvar nætr í höllu,
áðr vit heilug goð blótim.
Þó munu mein á mínum
megi til löng of verða;
heldr ertu bráðr at byrja
þann, er bein hefir engi.
Compartamos estas tres grises noches juntos en palacio antes de que ambos hagamos un sacrificio a los sagrados dioses. El daño que supondrá para mi hijo durará sino mucho tiempo. Pareces tener prisa por engendrar al que no tiene huesos.
(Traducción de Inés García López)
Let us live for these three nights, … nights, in the hall, and moreover together, before the two of us sacrifice to the holy gods. Yet the harmful consequences for my son will be too long-lasting; you are rather hasty in begetting the one who has no bones.
(Skaldic Project)
El rey Ragnarr y Áslaug acaban de casarse. En la noche de bodas, él expresa su deseo de ir a la cama con ella, pero ella le advierte que, si eso sucediera, tendría consecuencias funestas. Ragnarr desatiende sus advertencias y no espera tres noches, tal y como ella le propone. Al cabo de nueves meses nace un bebé a quien hacen llamar Ívarr, y que, tal y como auguraba el poema, no tiene huesos.