Información básica

Identificador
BEdT 042a,I
Lengua
Occitano
Género | Forma
Salut d'amor
Comentarios

Salut d'amor, 101 versos en octosílabos apareados.

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
126r-126v (149r-149v foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
124-129, núm. 32; 187-188
Referencia bibliográfica
Página(s)
185-192, núm. 25
Referencia bibliográfica
Página(s)
100-102
Referencia bibliográfica
Página(s)
128-132
Referencia bibliográfica
Página(s)
265-281
Referencia bibliográfica
Página(s)
820-827
Referencia bibliográfica
Página(s)
455
Referencia bibliográfica
Página(s)
71-80
Página(s)
60
Página(s)
41
Referencia bibliográfica
Página(s)
15
Referencia bibliográfica
Página(s)
XXIX-XXXIII
Página(s)
89
Página(s)
60
Página(s)
206
Referencia bibliográfica
Página(s)
78
Página(s)
213-222
Página(s)
528-549

Texto

Tanz salutz e tantas amors,
e tanz bens e tantas honors,
e tantas finas amistaz,
e tanz gauz com vos volriaz,
e tanz ris e tant d'alegrier,
vos tramet N'Azalais d'Altier,
a vos, donna, cui ilh volria
mais vezer qe ren q'el mon sia;
qe tant n'ai auzit de ben dire
a ceilh qe·us es hom e servire,
qe per lo ben qu'el me n'a dich
ai tant inz en mon cor escrich
vostre senblant, qe si·us vezia,
entre milh vos conoisseria;
e dic vos ben aitan en ver
qez anc donna, senes vezer,
non amei tan d'amor coral;
e dic vos ben, si Deus mi sal,
quez el mon non es nulla res
q'eu penses qez a vos plagues
qez eu non fezes volentiera,
senes mant e senes priguiera.
Ez ai, donna, trop gran desire
quez eu vos vis, e·us pogues dire
tot mon cor e tot mon voler
e pogues lo vostre saber.
Aras, donna, es enaissi:
l'autre iorn s'en venc zai a mi
lo vostr'amicx tristz e marritz,
com hom enchausatz e faiditz;
e dis mi q'en ditz ez en faitz
es vas vos mespres e forfaitz,
segon, donna, qe vos dizes;
q'eu non cuidera q'el disses,
ni q'elh, a nuilh iorn de sa vida,
fazes vas vos nuilha falhida,
mas qe vos am'e·us obezis,
mais qe nuilla ren q'elh anc vis.
Pero, donna, si vos cuidatz
q'eu n'aia mais, ben es vertatz
qe vos aves ben tan de sen,
de valor e d'ensengnamen,
qe si lo tortz granz no i fos,
ia no·ilh trobaras occaisos
per qe·l feses de vos partir,
ni aissi desirant languir;
ni non podes ies per raizon
azirar lui per l'ucaison,
q'eu sai, ez elh e vos sabes.
Pero, s'auzire lo voles,
vostra er la perda e·l danz;
e pois per totz los finz amanz
deures en eser meinz prezada
per totz temps, ez uchaisonada.
Ez aquil qe non o sabran,
cuidaran si qe per talan
q'autrui amar vos l'azires
e de vos amar lo lunges,
ez intrares in folla bruda,
si esz per canzairitz tenguda;
q'esqern fai de si mal retraire
Brizeida, qar ilh fo cangiaire
sos cors, qar laiset Troilus
per amar lo fil Tideus.
Autressi·us er en mal retrach
si·us partes de lui sens forfach.
Qe·us vol e·us desira e·us ama
tant q'en moren n'art e n'aflama;
e s'autra donna l'agues mort
en cuidera que molt gran tort
vos agues fait, si m'aiut Dieus,
qar ell es miellz vostre qe sieus.

E s'el, donna, per sobramar
vos fez de ren vostre pesar,
Amors o fez, e non gens elh;
per qez eu conosc ben qez elh
non deu perdre vostra paria,
ni l'amor qe de vos avia.
Ni nulla donna non es bona,
pois q'estra ni tol zo qe dona.
Eras, qon q'el sia estat,
o per la vostra volontat,
o per lo tort qe·us a agut,
ve·l vos aissi mort e vencut
qez el non dorm ni non repausa,
ni el mond non es nulla causa,
qe ia·l puesca donar conort,
si doncs ab vos non trob'acort.
Per q'eu vos prec, per gran merce,
qe vos, tot per amor de me,
li perdones e·l finiscatz
los tortz, don vos l'ucazonatz;
ez eu faz vos per lui fianza,
qe ia en diz ni en senblanza,
non faza nul temps ni non diga
ren per qe·l sias enemiga.
E no·I sias oimais avara,
anz li sias fina e clara,
qe·l noms ni·l semblanz no·us desmenta.
E prec Amor qe·us o consenta,
bona donna.

    Muchos saludos y mucho amor
    y tanto bien y tanto honor
    y tanta amistad cortés
    y tanta dicha, cuanta deseéis,
    y tantas sonrisas y tanta alegría,
    os envía la señora Azalais de Altier,
    a vos señora, a quien quisiera ver
    más que a ninguna cosa en el mundo;
    porque he oído hablar de vos tanto bien
    a aquel que es vuestro servidor,
    que, por el bien que de vos me ha dicho,
    de tal manera tengo dibujada en mi corazón
    vuestra imagen, que si os viera
    entre miles os reconocería.
    Y os digo que, en verdad,
    no he amado nunca sinceramente
    a una dama sin conocerla;
    y os digo también, que Dios me guarde,
    que no hay en el mundo cosa alguna
    que a vos pensara que os agradara,
    que de buena gana yo no hiciera,
    sin necesidad de ruego o recompensa.
    Y, señora, tengo demasiado deseo
    de veros y de poder desvelaros
    enteramente mi corazón y mi ánimo
    para que podáis conocerlo.
    Ahora, señora, he aquí lo que ocurre.
    El otro día se acercó a mí
    vuestro amigo, triste y abatido
    como quien está acusado y traicionado,
    y me dice que en las palabras y en los hechos,
    según lo que vos dijisteis,
    fue con vos desleal y reprobable
    y yo no hubiera creído que pudiese decirlo
    ni que en algún día de su vida
    hiciese, hacia vos.....................................
    ............ por el contrario, él os obedece
    más que cualquier otro jamás.
    Por eso, señora, si pensáis
    que yo estoy maravillada, tenéis razón;
    porque vos tenéis tanta sensatez,
    tanto valor y cortesía,
    que si el error no fuera grave
    yo no podría encontrar el motivo
    por el que le habéis alejado
    y le hacéis languidecer de deseo;
    y no hay razón para que vos
    de un error le acuséis:
    yo lo sé y él y vos lo sabéis.
    Por eso, si queréis saberlo,
    vuestra será la pérdida y el daño,
    y, por tanto, por esto seréis
    desde ahora y para siempre, entre los amantes corteses,
    menos considerada y acusada.
    Y aquellos que no lo sepan
    pensarán que, por capricho
    de otro amor, vos le habéis rechazado
    y le habéis alejado de amaros:
    seréis objeto de muchas críticas
    si sois considerada voluble,
    como está mal considerada Briseida
    porque fue de corazón inconstante
    y dejó a Troilo por amar al hijo de Tideo.
    Igualmente será motivo de reprobación
    si os habéis alejado de él
    sin que haya cometido equivocación;
    porque os quiere, os ama y os desea tanto
    que muere, ardiendo y consumiéndose.
    Y si otra mujer lo hubiera matado,
    deberíais pensar que os ha hecho
    una falta muy grave (y Dios me ayude)
    porque pertenece más a vos que a sí mismo.
    Y si pues, señora, por excesivo amor
    ha hecho algo mal,
    Amor, y no él, lo ha cometido.
    Porque yo sé bien que él
    no debe perder vuestro respeto
    ni el amor que tenía por vos;
    y ninguna dama puede ser buena
    si quita o sustrae lo que ella da.
    Ahora, a pesar de lo que haya ocurrido,
    por vuestra voluntad
    o por su falta,
    él está hacia vos muerto y vencido,
    porque no duerme ni reposa,
    y no hay nada en el mundo que pueda darle consuelo
    si en vos no encuentra acogida:
    por lo que os ruego, por misericordia,
    que, por amor a mí,
    le perdonéis y canceléis
    la falta de la que le acusáis;
    y yo os garantizo que
    en las palabras y en los comportamientos
    no hará nunca, ni jamás dirá
    nada que os sea hostil;
    y no seáis avara con él,
    mas sed cortés y "clara",
    que el nombre y el rostro no os desmientan;
    y ruego a Amor que os lo consienta,
    buena señora.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    So many greetings, so much love,
    so many good things, so many honors,
    so many perfect friendships,
    and as many joys as you could wish,
    so many smiles, so many cheerful things—
    Lady Azalais of Altier sends all these
    to you, lady, whom she would like
    more than anyone in the world to see:
    I’ve heard such good reports of you
    from the one who is your man and servant
    that, from the good things he has told me,
    I have your face inscribed
    so deeply in my heart that if I saw you
    I’d know you in a thousand;
    and I tell you truthfully
    that for no lady ever, sight unseen,
    have I had such heartfelt love;
    and I tell you, God save me,
    that there’s nothing in the world
    (if I thought it might please you)
    that I would not do willingly
    without hearing a command or a request.
    Lady, I have such great desire
    to see you so that I could show you
    my whole heart and desire,
    and could know yours.
    Now, Lady, this is how things stand:
    the other day your friend came here
    to see me, downcast and sad
    like a man chased away and banished;
    and told me that by words and actions
    he’d wronged you and failed you,
    lady, according to what you said.
    I could not believe what he said,
    nor that he, a single day of his life,
    committed toward you…
    …he loves and obeys you
    more than anyone he’s ever seen.
    But, lady, if you think
    I am dismayed, it’s true;
    for you have so much sense,
    quality, and learning,
    that if the fault were not too great,
    you wouldn’t invent the charges
    on which to send him away
    or make him languish in longing,
    nor can you be right
    to hate him on account of the charge
    that I know and that he and you both know.
    However, if you want to kill him,
    the loss and blame will be yours,
    and then all perfect lovers
    will have to cease admiring you
    forever; it’s you who will be charged.
    And those who don’t know
    will think it was out of a desire
    to love another that you hated him
    and prevented him from loving you;
    you’ll become the subject of foolish gossip,
    thought to be an inconstant woman;
    for scorn made Briseida badly spoken of
    because she was inconstant;
    she left Troilus
    to love Tydeus’ son.
    Likewise you will be ill-spoken of
    if you leave him without provocation,
    for he wants, desires and loves you so much
    that he’s dying, burned by the flames,
    and if another lady had struck him dead
    I’d think that she had done great harm
    to you, so help me God,
    for he belongs to you more than to himself.
    And if, lady, from too much love,
    he caused you any grief,
    Love, surely not he, did it;
    for which reason I’m sure that he
    shouldn’t lose your company,
    or the love he had from you.
    Nor is any lady kind
    if she withdraws or takes what she has given.
    Now, whatever may have happened,
    either by your own wish,
    or by the wrong he did you,
    behold him, so struck down and beaten
    that he neither sleeps nor rests
    nor is there anything at all
    that can console him
    if he doesn’t find favor with you.
    Therefore I beg you, in great pity,
    that you, wholly for love of me,
    pardon him and absolve
    the wrongs you charge him with,
    and I give you my word for him
    that never in speech or in looks
    shall he do or say
    a thing that makes you his enemy.
    And don’t be stingy with him now;
    be true and clear, so that neither
    your name nor your face is belied.
    And I pray that Love may grant you this,
    good lady.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Tant de saluts et tant d'amour, tant de biens et tant d'honneurs, tant de fines amitiés et autant de joie que vous le voudrez, tant de rires et tant d’allégresse vous envoie dame Azalaïs d'Altier, à vous, Dame, qu'elle voudrait voir plus que personne au monde ! Car j'ai entendu dire de vous tant de bien par Celui qui est votre homme lige et votre serviteur que, pour le bien qu'il m'en a dit, j'ai gravé dans mon cœur votre visage : à tel point que si je vous voyais, entre mille je vous reconnaîtrais. Et je vous assure en vérité que jamais je n'ai aimé si cordialement une dame sans l'avoir vue ; et vous affirme, avec l'aide de Dieu, qu'il n'est au monde nulle chose, dont je pense qu'elle pourrait vous plaire, que je ne fasse volontiers sans commandement ni prière. Et j'ai, Dame, un trop grand désir de vous voir et de pouvoir vous faire part de mon cœur et de ma volonté. Maintenant, Dame, voici ce dont il s'agit :


    L'autre jour vint me voir ici votre ami, triste et dolent, tel un homme évincé et banni. Il me dit qu'il avait commis envers vous, en paroles et en actions, faute et forfait, selon ce que vous, Dame, avez prétendu. Mais moi, je ne saurais croire qu'il ait pu dire ou faire, un seul jour de sa vie, quelque faute à votre encontre. Je crois au contraire qu'il vous aime et vous obéit plus qu'à nulle autre qu'il ait pu voir. Pourtant, Dame, si vous croyez que j'en aie davantage, cela est bien vrai : car vous avez tant de sagesse, de valeur et de bonne éducation que, s'il n'y avait pas grand tort de sa part, vous n'auriez jamais trouvé de raisons de l'éloigner de vous et de le laisser ainsi languir de désir. Et vous ne pouvez point selon raison le haïr pour le motif que je sais et que vous et lui savez. Mais si vous voulez le tuer, vôtres seront la perte et le dommage ; et vous en serez par la suite moins estimée de tous les fins amants et pour toujours accusée. Et ceux qui n'en sauront rien penseront que c'est par désir d'en aimer un autre que vous êtes fâchée contre lui et l'avez éloigné de votre amour. Et vous serez la victime de bavardages insensés si vous êtes tenue pour une femme volage. Car la raillerie a fait mal parler de Brizéidis lorsque son cœur volage lui fit laisser Troïlus pour aimer le fils de Tydée. De la même manière vous subirez le reproche si vous le quittez sans qu'il soit coupable : car il vous veut, vous désire et vous aime à un point tel qu'en mourant il brûle et s'enflamme ! Et si une autre dame eût été cause de sa mort, je pense qu'elle aurait commis envers vous un très grand tort, par la grâce de Dieu, car il est plus vôtre que sien.


    Et si lui, par excès d'amour, fut cause de votre peine en quoi que ce soit, c'est Amour qui le fit et non pas lui ! Car je sais bien qu'il ne doit pas perdre votre amitié ni l'amour que vous lui accordiez. Et nulle dame n'agit bien lorsqu'elle enlève et retire ce qu'elle donne.


    Car désormais, quoi qu'il en ait été, ou de par votre volonté ou par le tort qu'il a eu envers vous, le voici mort et vaincu. Il ne dort ni ne repose et il n'est rien au monde qui puisse désormais lui donner réconfort, s'il ne retrouve auprès de vous la concorde. Je vous prie donc, par grande merci, au nom de l'amitié que vous me portez, de lui pardonner et d'en finir avec les torts dont vous l’accusez. Et moi, je vous garantis en son nom que désormais, ni par ses paroles ni par son attitude, il ne vous fera ni ne vous dira jamais rien qui puisse justifier votre inimitié. Ne lui soyez donc plus hostile, dorénavant, mais soyez pour lui fine et claire, pour que ni votre nom ni votre visage ne le démente. Et je prie Amour qu'il vous l'accorde, noble Dame.


    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No