Información básica

Identificador
MF 13,14
Lengua
Alemán
Género | Forma
Frauenlied
Rima
a a b b c / c
Estructura métrica
7 4 5 5 7 3 7
Terminaciones
-âht
-in
-ougen
Comentarios

Moser y Tervooren (1988) presentan esta estrofa como parte de un extenso Wechsel. Para una mejor clasificación nosotros hemos optado, siguiendo a Muñoz Saavedra y Búa Carballo (2007) por aislarla como canción de mujer independiente.

Edición base

Moser
Tervooren
1988
Página(s)
30

Manuscritos

Otras ediciones y estudios

Página(s)
62

Texto

Sô wê den merkaeren, die habent mîn übele gedâht.
si habent mich âne eine grôze rede brâht.
si waenent mir in leiden, sô si sô rûnent under in.
nû wizzen alle gelîche, daz ich sîn friundinne bin,
âne nâhe bî gelegen, des hân ich, weiz got, niht getân,
stechent si ûz ir ougen,
mir râtent mîne sinne an deheinen andern man.

    Mal hayan los espías que han urdido maldades contra mí.
    Sin motivo me han puesto en boca de todos.
    Pretenden que lo aborrezca murmurando así entre ellos.
    Sepan todos que soy su amiga,
    sin haber yacido a su lado, pues nada de eso he hecho, bien lo sabe Dios.
    Ni aunque se arranquen los ojos,
    se inclinarán mis sentimientos por ningún otro hombre.

    Música conservada

    Música conservada
    No