Información básica

Identificador
BEdT 106,014
Título alternativo

Ieu sui tan corteza guaita

Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Alba
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a b b b c c d
Estructura métrica
7' 7' 7' 7' 3' 7' 7 5 5'
Comentarios

5 coblas singulars y dos tornadas de 2 versos. Mot-refranh alba.

Edición base

Appel (ed.)
1920
Página(s)
80

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
144v-145r
Manuscrito
Folio(s)
156v-157r
Manuscrito
Folio(s)
73r
Manuscrito
Folio(s)
56
Manuscrito
Folio(s)
114r-114v
Manuscrito
Folio(s)
99r-99v
Manuscrito
Folio(s)
65v
Manuscrito
Folio(s)
52r
Manuscrito
Folio(s)
85v
Manuscrito
Folio(s)
80v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
540
Página(s)
Núm. VIII
Referencia bibliográfica
Página(s)
9-11
Página(s)
221-276
Página(s)
134-147
Referencia bibliográfica
Página(s)
705-721

Texto

I
«S'anc fui belha ni prezada,
ar sui d'aut en bas tornada,
qu'a un vilan sui donada
tot per sa gran manentia;
e murria,
s'ieu fin amic non avia
cuy disses mo marrimen,
e guaita plazen
que mi fes son d'alba.»

 

II
«Ieu sui tan corteza guaita
que no vuelh sia desfaita
leials amors a dreit faita,
per que·m don guarda del dia
si venria,
e drutz que jai ab s'amia,
prenda comjat francamen
baizan e tenen,
qu'ieu crit, quan vey l'alba.

 

III
S'ieu en nulh castelh guaitava
ni fals'amors y renhava,
fals si'ieu si no celava
lo jorn aitan quan poiria,
car volria
partir falsa drudaria;
et entre la leial gen
guait ieu leialmen,
e crit, quan vey l'alba.


IV
Be·m plai longua nuegz escura
el temps d'ivern, on plus dura,
e no·m lais ges per freidura
qu'ieu leials guaita no sia
tota via,
per tal que segurs estia
fins drutz, quan pren jauzimen
de domna valen,
e crit quan vei l'alba.»


V
«Ja per guap ni per menassa
que mos mals maritz me fassa,
no mudarai qu'ieu no jassa
ab mon amic tro al dia,
quar seria
desconoissens vilania,
qui partia malamen
son amic valen
de si, tro en l'alba.»


VI
«Anc no vi jauzen
drut que·l plagues l'alba.»


VII
«Per so no m'es gen
ni·m plai, quan vey l'alba.»

    l
    [La dama]: «Si bien antes fui hermosa y celebrada, ahora de arriba he venido abajo, pues he sido dada a un villano, sólo por su gran riqueza; y moriría si no tuviera un fiel amigo a quien contarle mi desdicha, y un vigía complaciente que me hiciese [oír] tonada de alba.»


    II
    [El vigía]: «Yo soy tan cortés vigía que no quiero que sea deshecho el leal amor llevado con rectitud; por lo cual confíeseme que vigile si viene el día, y el amante que yace con su amiga despídase libremente, besando y poseyendo, que yo grito cuando veo el alba.


    III
    Si vigilara un castillo en el que reinara falso amor, yo sería falso si no ocultara cuanto pudiese el día, pues quema separar falso cariño. Pero entre la gente leal yo vigilo lealmente y grito cuando veo el alba.

     

    IV
    Me gusta larga noche oscura en tiempo de invierno, cuando dura más, y por el frío no dejo de ser siempre vigía leal, a fin de que el fiel amante esté seguro cuando disfruta de valiosa señora, y grito cuando veo el alba.»

     

    V
    [La dama]: «Ni por bravatas ni por amenazas que me haga mi mal marido no dejaré de yacer con mi amigo hasta el día, pues cometería ingrata villanía quien torpemente apartara de su lado al valioso amigo antes del alba.»


    VI
    [El vigía]: «Nunca vi a ningún amante gozoso que le gustara el alba.»


    VII
    [La dama]: «Por esto no me agrada ni me place ver el alba.»

     

    (Riquer, Los trovadores)

    [The lady:] If ever I was pretty and esteemed,
    now I am fallen low
    for I was given to a unworthy man
    because of his great riches;
    I would die 
    if I didn’t have a refined friend
    to whom to tell my unhappiness
    and a pleasing watchman
    who announces the dawn.

     

    [The watchman:] I am a watchman so courteous 
    that I don’t want destroyed
    a loyal and worthy love 
    that’s why I am on guard
    for the day’s arrival.
    And he who is sleeping with his love,
    may he leave her freely,
    with kisses and embraces,
    for I see dawn coming.

     

    If I were watching in a castle
    where false love ruled,
    I would be false
    if I did not hide
    the day as much as I could
    for I would want
    to separate false love 
    from courteous people.
    I watch loyally 
    and cry when I see the dawn.

     

    I like the long dark nights
    and the winter weather when they last longer
    and I do not cease because of the cold
    for I would not then be
    a perfect and loyal watchman
    always 
    working so that the refined lover
    may be secure when he enjoys the favors
    of a worthy lady,
    from evening until dawn.

     

    [The lady:] Never, neither from jokes nor threats
    that my bad husband might make
    I will not change and will not stop sleeping 
    with my love until daybreak, 
    for it would be
    an ungrateful insult
    to distance cruelly
    a worthy lover
    because of the arrival of dawn.

     

    [The watchman:] have never seen a joyful 
    lover to whom dawn is pleasing.

     

    [The lady:] This is why is it not proper
    nor pleasing to me when I see dawn.

     

    (Traducción de Wendy Pfeffer).

    I
    [L'amante] "Si jamais je fus belle et estimée, à présent je suis de haut en bas tombée, car j'ai été donnée à un vilain uniquement pour sa grande richesse, et j'en mourrais, si je n'avais un fidèle ami à qui je dise ma peine et une complaisante sentinelle pour me chanter l'arrivée de l'aube."

     

    II
    [Le guetteur] "Je suis, moi, sentinelle si courtoise que ne veux point que soit troublé un amour loyal à bon droit formé; c'est pourquoi je prête mon attention à l'arrivée du jour, s'il paraissait! Et celui qui est couché avec sa mie, qu'il en prenne franchement congé, dans un baiser et une étreinte, car je vois venir l'aube."

     

    III
    Bien me plaît longue nuit obscure en la saison d'hiver, où le plus elle dure. Et je ne me dispense pas, pour froidure, d'être toujours loyale sentinelle, afin qu'un amant sincère reste en sécurité, quand il prend son plaisir auprès d'une noble dame, du soir jusqu'à l'arrivée de l'aube.

     

    IV
    Si je guettais dans un château maudit et que faux amour y régnât, je serais moi-même faux (et indigne) si je ne cachais la venue du jour autant que je le pourrais, car je voudrais mettre fin à une fausse galanterie. Et auprès des personnes loyales je guette loyalement et je m'écrie quan je vois l'aube.

     

    V
    [L'amante] "Jamais, par tapage ni par menace que mon mauvais mari me fasse, je ne pourrais m'empêcher de reposer avec mon ami jusqu'au jour;  car ce serait vileinie mal apprise que d'éloigner méchamment son noble ami de soi-même jusqu'à l'aube."

     

    VI
    [Le guetteur] "Jamais je n'ai vu un amant exaucé à qui plût l'arrivée de l'aube."

     

    VII
    [L'amante] "Aussi cela ne m'est-il ni agréable ni plaisant quand je vois l'arrivée de l'aube."

     

    (Zemp, Les poésies du troubadour Cadenet; el orden de las coblas es distinto del de la edición de Riquer; las coblas III y IV están intercambiadas)


    Traducción al alemán (Appel) en Corpus des Troubadours

    Música conservada

    Música conservada