Información básica

Identificador
KLD 15, XXX
Lengua
Alemán
Género | Forma
Pastorela
Rima
a b c d a b c d e f e f a
Estructura métrica
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
Terminaciones
-anc
-ungen
-în
-alt
-eit
-üegen
-uoc
-unnen
-îch
-ach
-ulden
-unt
-oeten
-inne
-orn
-ol
-emde
-irt

Edición base

Página(s)
236

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
38v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
236

Texto

I
'Rîfe und anehanc
die heide hât betwungen,
daz ir liehter schîn
nâch jâmer ist gestalt,
und der vogel sanc,
die wol mit fröiden sungen,
die sint nû geswîn.
dar zuo klag ich den walt:
der ist unbekleit.
dannoch kan si füegen
mir herter herzeleit
diu wazzer in krüeden
von dem brunnen treit.
nâch der stêt mîn gedanc.

II
Ich brach ir den kruoc,
dô sie gienc von dem brunnen.
ich wart fröidenrîch
dô ich die lieben sach.
dô si daz vertruoc,
was sorge mir zerunnen.'
harte minneclîch
diu liebe dô gesprach:
"ich hân erebeit,
dast von iuwern schulden.
mîn frouwe tuot mir leit,
daz muoz ich allez dulden,
diu mich gestern fünfstunt
dur iuwern willen sluoc."

III
'Nu tuo den willen mîn,
sô hilfe ich dir ûz noeten,
und var sant mir hinne;
sô bist du âne zorn.'
"des enmac niht sîn,
ê lieze ich mich ertoeten.
mîner frouwen minne
waer iemer mê verlorn.
einen schillinc sol
si mir unde ein hemde,
daz weiz ich wol.
daz waer mir alles fremde.
sô mir daz nu wirt,
sô tuon i'iu helfe schîn."

    I
    'La escarcha y su séquito
    ha sometido al prado,
    por lo que su claro brillo
    tiene un aspecto lastimero
    y el canto de los pájaros,
    que bien cantaban con alegría,
    están ahora mudos.
    Me quejo además al bosque
    de que esté desnudo.
    Sin embargo, puede proporcionarme
    un dolor de corazón aún más fuerte
    la que agua en cántaros del pozo trae.

    II
    Le rompí el cántaro
    cuando ella volvía de la fuente.
    Me alegré muchísimo
    cuando vi a la amada.
    Cuando ella consintió
    desapareció mi preocupación.'
    Muy amorosamente
    la amada dijo entonces:
    "Estoy sufriendo
    y es por tu culpa.
    Mi ama me castiga
    y tengo que soportarlo todo.
    Ayer me golpeó cinco veces
    por vuestra culpa".

    III
    'Pues hazme caso,
    así te ayudaré a librarte del problema,
    y vente conmigo,
    así no te enfadarás más.'
    "No puede ser.
    Antes me dejo matar.
    El favor de mi ama
    lo perdería para siempre.
    Un chelín me debe
    y una camisa,
    bien lo sé.
    Me quedaría sin todo esto.
    Si lo obtuviese ahora,
    entonces os prestaría mi ayuda."

    Música conservada

    Música conservada
    No