Información básica

Identificador
Linker 246,1
Lengua
Francés
Género | Forma
Jeu-parti
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c b
Estructura métrica
10' 10 10' 10 10' 10' 10
Terminaciones
-ie
-our
-ire

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
81-83, núm. 3

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
157r (167r foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
534
Referencia bibliográfica
Página(s)
500
Página(s)
vol. 2, 169
Referencia bibliográfica
Página(s)
508

Texto

I
Que ferai je, dame de la Chaucie,
S’il est ensi c’on me requiert m’amour?
Conseilliez moi, par vostre courtoisie,
El quel des deus j’avrai plus grant honnour:
Ou ce que je lesse a celui tout dire
Sa volenté, ou ançois l’escondire?
Par fine amour, loez m’ent le meillour.

 

II
Damoisele, de la moie partie
Vous loe bien et pour vostre valor
Que vous vueilliez souffrir que cil vous die
Sa volenté, sans lui metre en errour;
Qu’en lui oiant porrez vous bien eslire
Se il vous plaist l’otroi ou le desdire,
Et si savrez s’il dist sens ou folour.

 

III
Dame, c’est voirs, mes fame ne doit mie
Home escouter, ains doit avoir paour
Qu’ele ne soit a l’oïr engignie,
Quar home sont trop grant losengeour
Et leur raisons sevent tant bel descrire
Qu’en eulz oiant puet a cele souffire
Chose dont tost cherroit en deshonour.

 

IV
Damoisele, poi est de sens garnie
Fame qui chiet pour parole en freour
D’omme, s’il n'est cheüz en frenesie.
Bien escouter donne sens et vigour 
De bel parler, ci a bel maestire.
Ja pour oïr homme n’iert fame pire
S’el ne se veult obeïr a folour.

 

V
Dame, bien voi tost seriez otroïe
A home oïr, se veniez a ce tour;
Mes, se Dieu plest, je n’iere ja moquie
D’omme vivant, ne de nuit ne de jour,
Quar de bien fait sevent il tost mesdire;
Pour ce, les vueil au premier desconfire,
Si que nulz n’ost a moi fere retour.

    I
    What shall I do, Lady of Chaucie,
    If someone should seek my love?
    Do advise me, most courteously,
    In which of these I will reap greater honor:
    Should I let him declare
    His desire or instead refuse?
    In the name of true love, recommend the better choice to me.


    II
    — Maiden, my own choice
    I recommend to you, for the sake of your worth:
    Allow him to declare
    His desire without causing him distress;
    By listening to him you will be able to decide
    If it pleases you to accept or refuse him,
    And you will know if he speaks wisely or foolishly.


    III
    — Lady, that is true, but a woman should really not
    Listen to a man, rather, she should fear
    Being seduced by the words she hears,
    For men are consummate flatterers
    And so skilled at couching their arguments
    That simply by listening to them she could well agree
    To something that would quickly dishonor her.


    IV
    — Maiden, she has little sense,
    The woman who fears the words
    Of a man, unless he is mad.
    Careful listening yields wisdom and stimulates
    Eloquence, a useful skill.
    Never will a woman be the worse for listening to a man
    If she does not succumb to foolishness.


    V
    — Lady, I can see that you would quickly consent
    To listen to a man, if the occasion presented itself.
    But I myself, God willing, will never be mocked
    By any man alive, night or day,
    For men are prompt to malign a good deed;
    For this reason, I like to disarm them right away,
    So that no man dare make a second advance.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    « Que ferai-je, dame de la Chaussée,
    s’il arrive que l’on me prie d'amour ?
    Conseillez-moi, par votre courtoisie,
    en lequel des deux trouverai-je le plus d'honneur :
    de laisser l’homme exprimer
    tout son désir ou de le faire taire avant ?
    Au nom de l’amour parfait, conseillez-moi le meilleur choix.

     

    II
    — Demoiselle, je vous recommande bien
    mon choix, pour votre valeur :
    Souffrez qu'il vous exprime
    son désir sans le mettre en peine;
    en l’écoutant vous pourrez décider
    s’il vous plaît de l’accepter ou de le refuser
    et vous saurez s’il dit sagesse ou folie.

     

    III
    — Dame, c'est vrai, mais une femme ne doit pas
    écouter un homme, elle doit craindre,
    en prêtant l'oreille, de se faire abuser,
    car les hommes sont de grands menteurs
    et ils savent si bien donner leurs raisons
    que, à simplement les écouter, elle pourrait
    se trouver en une situation qui lui causerait du déshonneur.

     

    IV
    — Demoiselle, elle n’a pas beaucoup de sagesse,
    la femme qui pour la rumeur publique s’effraie
    d’un homme, sauf s’il est atteint de frénésie.
    Savoir écouter donne de l'esprit et stimule
    l’éloquence, c’est un bel art.
    Jamais une femme ne deviendra pire
    en écoutant un homme si elle ne veut pas se prêter à des folies.

     

    V
    — Dame, je vois bien que vous accepteriez vite
    d’écouter un homme, si l’occasion s’en présentait ;
    mais, s’il plaît à Dieu, jamais ne se moquera
    de moi homme au monde, ni la nuit ni le jour,
    car ils sont prompts à médire d’une bonne action ;
    pour cela je veux dès l’abord les repousser,
    si bien que nul n’ose revenir contre moi pour un second assaut. »

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No