Información básica

Identificador
BEdT 461,206
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a b a b b a b a
Estructura métrica
7 7' 7 7' 7' 5 7' 5
Terminaciones
-ir
-es
-en
-a
-i
-ada
-ida
-atge
-aia
-ada
Comentarios

5 coblas singulars y una tornada de 4 versos

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
198v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
68-71, núm. 7; 204-205
Referencia bibliográfica
Página(s)
195-199, núm. 26
Página(s)
114-117
Referencia bibliográfica
Página(s)
146-147
Referencia bibliográfica
Página(s)
223-224
Página(s)
63-67
Referencia bibliográfica
Página(s)
245-247 ; 373
Referencia bibliográfica
Página(s)
328-329
Referencia bibliográfica
Página(s)
68-71; 204-205
Página(s)
35
Referencia bibliográfica
Página(s)
101-102
Página(s)
170-175
Referencia bibliográfica

Texto

I
Quan vei los praz verdesir
e pareis la flors granada,
adoncas pens e consir
d'amors qu'aissi m'a lograda,
per un pauc non m'a tuada;
tan soven sospir
c'anc non vi tan fort colada
senes colp ferir.
- Aie.

 

II
Tota noit sospir e pes
e tressalh tot'endormida
per oc, car veiaire m'es
que·l meus amics me reissida.
A Deus, com serai garida
s'aissi devengues
una noit per escarida
qu'a me s'en vengues.
- Aie.

 

III
Domna qui Amors aten
ben deu aver fin coratge;
tal n'i a qu'ades la pren
pois la laissa per folatge;
mas eu l'en tenh fin coratge
aissi leialmen
qu'anc domna del mieu paratge
non o fetz tan gen.
- Aie.

 

IV
Domna qui amic non a
ben si gart que mais non aia
qu'amors ponh oi e dema
ni tan ni quan non s'apaia;
senes colp fai mort, e plaia
ia non garira
per nul metge que i en aia,
s'Amors non lo·i da.
- Aie.

 

V
Messagier, levatz mati
e vai m'en la gran iornada,
la chançon a mon ami
li portatz en sa contrada;
digas li que mout m'agrada
quan membre del son
qu'el mi ditz quan m'ac baizada
soz mon paveillon.
- Aei.

 

VI
Dins ma chambr'encortinada
fon el a lairon,
dins ma chambra ben daurada
fo il en preison.

    I
    Cuando veo que los prados reverdecen
    y que florece el granado,
    entonces reflexiono y pienso para mí
    en el amor que me ha raptado así
    y que por un soplo no me ha matado.
    A menudo suspiro de tal modo
    que nunca vi herida tan profunda
    sin estocada.
    ¡Ay!

     

    II
    Cada noche suspiro y me desvelo
    y me sobresalto en el sueño
    porque me parece
    que mi amigo se despierta.
    ?Oh Dios, cómo me curaría
    si ocurriera
    por ventura, una noche
    que él viniera!
    ¡Ay!

     

    III
    La dama que espera el amor
    bien debe tener ánimo sincero;
    hay algunas que ahora acogen amor
    y después por locura lo abandonan;
    en cambio yo alimento sentimientos sinceros,
    de tal lealtad
    que nunca una dama de mi rango
    fue tan cortés.
    ¡Ay!

     

    IV
    Dama que no tiene amante,
    que esté bien atenta a no tenerlos nunca,
    que el amor hiere hoy y mañana
    y tan fuerte que nunca se calma;
    sin golpe hiere y mata
    y no sanará
    por cuantos médicos lo curen,
    si amor no lo permite.
    ¡Ay!

     

    V
    Mensajero, levántate temprano
    y emprende por mí el largo camino;
    y a mi amigo, donde se encuentra,
    llévale la canción:
    dile que mucho me agrada
    recordar las palabras
    que él me dijo besándome
    bajo el dosel de mi cama.
    ¡Ay!

     

    VI
    En mi habitación encortinada
    él entra como un ladrón;
    en mi habitación bien dorada,
    él ha quedado en prisión.
    ¡Ay!

     

    (Martinengo, Las trovadoras)

     

    Traducción al italiano en Corpus des Troubadours.

    I

    When I see the meadows grow green
    and the red flower appears,
    then I think of and long for
    the love that made me so happy
    and almost killed me.
    So often I sigh
    for never did I see such a blow to the neck
    without a blow being struck. Ay!

     

    II
    All night I sigh and brood,
    and tremble while I sleep
    for indeed it is my belief
    that my lover is awakening.
    Oh God, how I would be saved
    if it should so happen
    one night, by chance,
    he should come to me. Ay!

     

    III
    A lady who wins love
    must have a pure heart.
    There are those who would take her at once
    then leave her in madness:
    but I have such a pure heart towards him,
    so loyal,
    that never a lady of my rank
    made love so nobly. Ay!

     

    IV
    A lady who does not have a friend
    looks after herself well who never has  one
    for love strikes today and tomorrow
    and is never satisfied at all.
    It kills and wounds without striking a blow.
    She will never recieve a cure
    from any doctor she may have
    unless death grant it to her. Ay!

     

    V
    Messenger, get up in the morning
    and go from me on a day's journey.
    Take this song to my friend
    in his land.
    Tell him that it pleases me greatly
    when I remember the song
    he sang to me when he kissed me
    under my canopy. Ay!

     

    VI
    In my room hung with tapestries,
    there he was secretly;
    in my well-gilded room,
    there he was imprisoned. Ay!

     

    (Nappholz, Unsung women)

    I
    Quand je vois les prés reverdir et que paraît la fleur fraîche éclose, alors je pense et je songe à l'amour qui tant me malmène qu'il s'en faut de peu qu'il ne me tue. Si souvent je soupire que jamais je ne reçus si forte colée sans que personne ne m'ait donné de coups. A e i.


    II
    Toute la nuit je soupire et pense, et tressaille tout endormie, car il me semble que mon ami me réveille. Ah ! Dieu ! Comme je serais guérie, s'il arrivait par fortune qu'il vînt une nuit jusque auprès de moi. A e i.


    III
    Une dame en souci d'amour doit avoir un cœur sincère car telle l'accepte aussitôt pour I'abandonner ensuite par folie. Mais moi, j’ai envers lui un cœur sincère, et de si loyale façon, que jamais dame de mon rang ne le fit avec tant de distinction. A e i.


    IV 
    Une dame qui n'a pas d'ami, qu'elle prenne bien garde d'en avoir jamais : car Amour pique aujourd'hui et demain et n'est jamais satisfait. Il tue et blesse sans coup férir et nul n'en guérira, quel que soit le médecin, si ce n’est Amour lui-même qui le lui donne. A e i.

     

    V
    Messager, levez-vous de bon matin, et portez à longues journées cette chanson à mon ami jusque dans son pays : et dites-lui il qu'il me plaît fort de me rappeler cet air qu’il me chanta quand il m'eut embrassée sous le pavillon de mon lit. A e i.

     

    VI
    Dans ma chambre ornée de tentures, il entra à la dérobée ; dans ma chambre bien dorée, il resta emprisonné. A e i. 

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours).
     

    Música conservada

    Música conservada
    No